友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
莎士比亚眼里的林黛玉-第2部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
2。 挑错词,让丫头晴雯说话很书面
第52回,晴雯发烧鼻塞,吸鼻烟通窍。有一句话,是这样的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好爽快!”(中国文史出版社,2001年)其中的“好爽快!”是后人修改过的。
这句话,在其他的版本中,是另外的样子。在俞平伯先生校订的《红楼梦》中,这段文字是这样的:“晴雯忙收了盒子,笑道:了不得,好辣!”(人民文学出版社,1994年版)而在《红楼梦》程乙本中,这句话是“了不得,辣!”
这句话在三个版本中,是如此不同:
了不得,辣!——了不得,好辣!——了不得,好爽快!
从左至右,我们觉得“爽快”改得不好,“辣”符合口语,句子读起来更加生动,活泼女孩的语言风格尽显无遗,人物形象更加生动、饱满,想想晴雯在书中是个怎样的人物?那是“爆炭”一样的人,点火就着,沾怒就暴,是个风风火火,天真无邪的女孩子,所以,一个“辣”字,才是“爆炭”晴雯的真语言,真性情,真个性。 电子书 分享网站
贾宝玉爱啃鸡爪子?(2)
在“辣”之前,加一个“好”字,书面语言的色彩稍稍强了一点,也未尝不可。可是,“好爽快”就大大脱离了口语范围,直接进入书面用语了,虽然字面上的意义好理解,但实际生活中,人们说话可是很少这样表达的,因为过于拗口了。也许宝钗会如此斯斯文文地表达,因为宝钗是“珍重芳姿昼掩门”式的大家淑女,是工于心计,内心重重掩盖的女孩,而晴雯则是直来直去的灿烂女孩。一个“好爽快”,让晴雯这个人物形象就显得弱了很多。改,还不如不改,还是遵照曹雪芹的原貌为好。
值得一提的是,国际汉学界对《红楼梦》的小说语言非常关注,他们对《红楼梦》里的口语风格,是非常尊重的,在霍克斯英文全译本的《红楼梦》中,翻译晴雯这句话,She shut the box hurriedly with a laugh。 ‘Goodness,how it burns!Give me some paper。’
Goodness,是“了不得”;how it burns!,中文译作:辣!,或者好辣!,还是遵循着口语化的原则,人物语言特别个性化,霍克斯的翻译完全保留了晴雯的语言特点,没有把晴雯的话变得很文雅,很书面。
3。 错加标点
我们今天看到的《红楼梦》基本上都是句读本,“句读本”通俗地说就是加过标点的。传统中文本来是没有标点符号的,近代以来,标点符号被引入中国,于是,为传统古籍添加标点就成了一个巨大的系统工程。不要小看了古文加标点,句读所涉及的文史知识领域特别广,句读者需要特别深厚的文史功力,古文功底非强不可。因此,给《红楼梦》原本加标点,是一件非常艰难的事情,稍不留神就会出错。
举一个很典型的例子,按理说高鹗后续的40回,校勘起来应该比前80回要省力省心得多,可是,也很容易犯错。古本中,第89回,林黛玉误听宝玉定亲,心灰意冷,躺在床上,被也不盖,紫鹃给她盖上,此处,有一段描写:“黛玉也不动单待她出去仍然褪下。”这句话该如何句读呢?正确的应该是“黛玉也不动,单待她出去,仍然褪下。”
可是,有的人不是这么加标点的,而成了“黛玉也不动单,待她出去,仍然褪下。”,结果就多冒出了一个别字“单”,应该是“弹”,动弹。于是,今本就有“黛玉也不动弹,待她出去,仍然褪下。”(作家出版社,1954年)这就是把对的,改错了,又错上改错。
原文:黛玉也不动单待她出去仍然褪下
错标:黛玉也不动单(弹),待她出去,仍然褪下。
正确:黛玉也不动,单待她出去,仍然褪下
由上所述,品鉴红楼,是艺术;校勘红楼,是学问,做学问,就要严谨、细致、如履薄冰。给《红楼梦》挑错,一定要仔仔细细,如履薄冰,应该具有语言学、校勘学、历史学等相关知识,不是一件文人哗众取宠的玩笑事。老百姓对于“红学”是比较隔膜的,而电视中的刘心武讲解《红楼梦》,是红学中的一个门派,还有一个大的方向就是校勘《红楼梦》,这是一个艰苦事。周汝昌先生和俞平伯先生,为了校勘《红楼梦》苦心研究数十年,才有了一部周汝昌校订的《红楼梦》版,俞平伯校订的《红楼梦》版,这两个版本堪称文史巨作。
普通人,老百姓,凡是红迷,都有权参与到红学领域,而且,校勘《红楼梦》非常有利于祖国语言文字的工作,通过讲解“校勘红楼梦”,可以有效地普及传统的文史常识,这是一件功德事,比参与红楼梦选秀的意义大多了。
让外国人发晕的《红楼梦》人名(1)
《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。
在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价:
“一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”
《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本,俄文译本,都存在很多不如意的地方,所以,当我们中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。下面,就点评一些《红楼梦》的英文译本,从一个角度,我们可以看到中西文化的隔阂,和《红楼梦》独特的语言魅力,既温习了祖国语文,又能提高一点英文,这是两全其美的有意义的事情。
大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。
一、啼笑皆非的英文译名
1。 袭人,袭击男人?
袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi?鄄jen,(assails men),“Hsi?鄄jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。
在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。
2。 司棋,是国际象棋?
书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。
司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。
3。 绮霞,变成了一条鱼?
相比而言让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,其中一句是:“瑶台藻构霞绮,鳞裳羽盖级溃!泵栊吹木褪墙蹒惨话忝览龅脑葡肌G笆袷逼诘奈ぷ残吹健巴砣帐嫦肩玻L煲绪灬!保ā逗脱ο缺布某跚镌⒒臣词轮鳌分┟鞔趸残垂啊」晏淙彰飨肩玻△┚背な馈!保ā洞卧虾托侣扪仙先恕辞锶占摹怠分�
而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这样翻译这个名字!
4。 鸳鸯,变成了鹅?
在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。。 最好的txt下载网
让外国人发晕的《红楼梦》人名(2)
5。 黛玉,成了放荡的女人?
对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!
书中的判词这样写道“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”其中“咏絮才”,即是形容黛玉的才华,什么是“咏絮才”呢?原来,“咏絮才”是比喻东晋著名女诗人谢道韫,她是晋代著名书法家王羲之的儿媳妇,她的叔叔就是当时的著名官员谢安。历史上记载,有一天,谢安召集家族里的孩子们谈论文学,突然天降大雪,又急又大,谢安就问孩子们:“白雪纷纷何所似也?”(大雪纷飞,像什么呢?)谢安的侄子谢朗回答:“撒盐空中差可拟”,谢郎把大雪比作撒在天空的盐,虽然盐和雪都是白色,但是“盐”这个比喻只能形容雪白,却不能形容雪大。这时候,谢道韫回答:“未若柳絮因风起。”她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮满天飞,谢安听后大加赞赏,成为文坛佳话。以后,人们便把具有谢道韫这样高超才华的女性,比喻成“咏絮才”。
黛玉的第二个特征,就是纯洁。在《葬花吟》中,有一句“质本洁来还洁去”,还有一句“碾冰为土玉为盆”,用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵品质。曹雪芹借用中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,刻画黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特别是这个名字的第一个引申义a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方读者,特别是在对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成为一个怎样糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!
6。 李纨成了女裁缝?
李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kung?鄄tsai(Palace Seamstress)。译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,Plain Silk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?
显然,在这里,译者是望文生义了,古人的字和名,有一定的联系,“宫裁”意为极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,根本不是宫廷里的女裁缝之意。
7。 兴儿,成了“大鬼”?
由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这样的翻译让人哭笑不得!
二、翻译得比较好的人名
外文翻译者只要正确地理解了中文原意,并且对人物性格有了全面、深刻和准确的理解,那么对《红楼梦》里的人名还是可以翻译得比较好的。
1。 妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,妙玉在书中的判词是:
欲洁何曾洁,云空未必空。
可怜金玉质,终陷淖泥中。
曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,什么是“金玉质”——金玉喻贵重之意。“金玉质”最早出于《诗·小雅·白驹》这首诗,诗云:“毋金玉尔音,而有遐心。”自古以来,凡是华丽或可贵之物,常以“金玉”来作比喻,金玉质,就是非常贵重的本质,用“金玉”来描写妙玉,就是说妙玉特别宝贵,特别贞洁。在17回中,贾家仆人就说她“祖上也是读书仕宦之家……文墨也极通,经典也极熟,模样又极好。”
让外国人发晕的《红楼梦》人名(3)
所以,霍克斯用Adamantina来做妙玉的英文名,就非常贴合“金玉质”这一点,和妙玉的出家脱俗,心灵冷峻颇为吻合。
2。 晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我们看晴雯的判词是:
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。
风流灵巧招人怨,寿夭多因诽谤生。多情公子空牵念。
开篇的“霁月”,就是晴雯最根本的性格特征,什么是“霁月”呢?就是明净、豁达、开朗的美好境界。形容一个人的品格是“霁月”,这可不是一个普普通通的比喻,它的分量特别重大,含义很深远。“霁月”背后有一个典故,原来是形容北宋时期伟大的思想家周敦颐的人品。北宋文学家黄庭坚评价周敦颐,“人品甚高,胸怀洒落,如光风霁月”(《豫章集·濂溪诗序》),从此,“霁月”就被后人用来比喻一个人的人品,品行高尚,胸怀开阔,光明磊落。雨后刚刚晴朗的天气,叫“霁”,就是“晴”的含义,英国翻译家霍克斯,自己造了一个英文单词Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霁”这个文眼!
3。 最糟糕的《红楼梦》人物英文译名是林黛玉,可最好的英文译名却是黛玉的丫头紫鹃。紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo(杜鹃)”吗?是不是译者犯了把“鸳鸯”变成“鹅Faithful Goose”那样的错误呢?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”的意思。在西方文化里,人们认为每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“戴绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”实在是一个传�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!