友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
荒野侦探-第33部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
淖〈Γ辉谀嵌5冶匦胍剿谑俏揖妥诠览锏人丶摇�
早晨三点左右他现身了。他看见我在过道里,在那个狭长幽黑、散发着臭味的走廊里,他站住不动了,在距离我二十英尺左右的地方,双腿撑在那里,好像觉得我要袭击他。有趣的是他也不吭声,一言不语。混蛋,我想,老乌里塞斯,他给吓得尿都流出来了,仿佛想在走廊里跟我干一仗。我想完了,然后待在原地不动。地板上这个影子算什么威胁?我叫了声他的名字,乌里塞斯,哥们儿,是我,波利托。他说,波利托!你他妈的晚上这个时候了还在这儿干吗,波利托?这时我才意识到刚才他没有认出我是谁,我琢磨,这*在想什么呢?他把我想成谁了?我发死誓这时我比前一会儿更害怕,不知道为什么,大概是因为天太晚了,或者走廊太阴暗了,或者我那诗人的想像力随之失控了,事实上我都开始发抖了。我觉得我发现走廊里乌里塞斯?利马的影子后面还有一个影子。说实话,那时我很害怕下到八楼,从那个让人毛骨悚然的地方出去。可是我又一心想逃离这儿。刹那间,我害怕一个人待着的感觉更加强烈。我站起来时一条腿都已经麻了,我问乌里塞斯我能不能进屋去。这时他好像才清醒过来,说当然可以,波利托,然后打开门。我们进去后把灯打开,这时我感觉血液又开始在血管里循环起来,然后,我像个无情的杂种一般,给他看了我带的几本书。乌里塞斯一本接一本地看着,说都挺好的,但我知道他死都想要这些书。我带过来是想卖给你,我说。你想要多少钱?他说。我说了个大胆疯狂的总数,看他有何反应。乌里塞斯看着我说没问题,然后就从衣袋里取出钱付给我,站在那里望着我不发一语。好吧,伙计,我说,那我这就走了。明天还要我做一顿美餐等你来吗?不用了,他说,别等我。不过你哪天还会去我那儿吧?记住了,如果不吃饭,你会饿死的,我说。我不会再去了,波利托,他说。我不知道自己哪儿出问题了。在内心,我实在怕得屁滚尿流(想到要走出去、走进过道然后下楼梯,简直要了我的命),可是一到外面我又开始说话了。操,我忽然开始说话了,听着自己的话语,那声音好像不是我的,而且这个杂种已经自动滔滔不绝地说起来。我说你没有权力,乌里塞斯,我已经花钱买了很多东西,你要是看到我买的这么多好东西就好了,现在我该拿它们怎么办呢?让它们腐烂了?难道让我把这些全吃了,乌里塞斯?你就想让我这样吗?如果我消化不了或者胃痉挛了怎么办?回答我,乌里塞斯,别装作听不见。说的全是诸如此类的话。无论内心说什么,我都对自己说闭嘴,波利托,你太过分了,这是很丑陋的,别这样说,傻帽——在外面,在那种昏沉状态,我的脸和嘴唇都麻木了,我的舌头也松软了,那些话(我绝对不想讲出来的话!)不断脱口而出,我听到自己在说:你算是什么样的朋友,乌里塞斯?我娇惯你的时候,好像你不仅仅是我的小哥们儿,好像就是我的亲兄弟,我的小弟弟,真讨厌,乌里塞斯,现在你却对我这样冷淡。为什么要这样?我只能说我不断地说啊说,而乌里塞斯呢,在屋里面对我站着,屋子显得特别小,简直就像一口棺材,他眼睛一刻不停地盯着我,定定地,绝不做我以为他会做的事儿,我担心会做的事儿,就那样站着好像要让我自己挖个洞钻进去,好像在心里说,波利托还剩两分钟,一分半钟,一分钟,波利托,还剩五十秒了,可怜的家伙,还剩十秒了。我发誓我好像在看着自己身上的每一根毛发,好像我的双眼睁着的时候,另外一双眼睛,那双闭着的眼睛在扫描我的每一寸肌肤,计算着每一根头发,那只闭着的眼睛看到的东西比睁着的眼睛看到的还要多,我知道这他妈的没有任何意义,后来我坚持不下去了,像个*般倒在床上,我说,乌里塞斯,我感觉糟糕极了,乌里塞斯,伙计,我的生活就像一场灾难。我不知道自己怎么了,我想把一切都做对了,可到头来一切都错了,我应该回秘鲁去,这个城市他妈的在屠害我,我已经跟过去的那个我完全不同了,我不断地说啊说,想让内心折磨着我的一切都排出去,我把脸埋在毯子里,埋在乌里塞斯的毯子里,我不知道这些毯子是从哪儿搞来的,味道难闻极了,不是典型的“用人屋”里没有洗过的味道,也不像乌里塞斯自己的味道,却像别的味道,像死亡的味道,一种忽然蠕动着钻进我脑子的邪恶味道,让我一下子坐了起来,糟糕,乌里塞斯,你从哪儿弄来这些地毯,哥们儿,从停尸间里顺来的吗?乌里塞斯还站在那里一动不动,听我说着话,我想这时是个离开的机会,我站起来伸出手,碰了下他的肩膀。那感觉就像在摸一尊雕像。 电子书 分享网站
第二部荒野侦探(35)
罗贝托?罗萨斯,帕西街,巴黎,1977年9月。
我们的阁楼公寓总共有十二间屋子。八间由拉美人占着:一个叫理查迪托?巴里恩托斯的智利人;一对阿根廷夫妇,索菲娅?佩列格里尼和米格尔里托?萨波廷斯基;别的几个全是秘鲁人,都是诗人,彼此处于战争状态。
我们喜欢把这幢阁楼叫帕西公社或者帕西陋室城。
我们总是不停地争论,我们最喜欢的话题,或者说我们惟一的话题,就是政治和文学。理查迪托的房间以前是租给伊波利托?加尔塞斯的,他是秘鲁人,也是个诗人,可是有一天,经过紧急磋商后,我们决定向他发出最后通牒:他妈的本周内离开这里,否则我们就把你踢下楼去,在你床上放一泡屎,在你的酒里掺耗子药,或者想出更坏的招儿来。幸运的是波利托乖乖地听了我们的话。如果不听的话,我都不知道将会发生什么。
可是,有一天他走过来,像平常一样拖着沉重的步子,走进一间又一间屋子借钱(从不还),让人在这儿给他点咖啡喝,在那儿给口马黛茶(索菲娅?佩列格里尼像瘟疫般讨厌他),然后借几本书,说那个星期他读了布赖斯?埃切尼克,或者胡里奥?拉蒙?里贝罗的作品,或者跟西诺斯特罗萨喝茶了。第一次你可能还会相信他说的,第二次可能会大笑,可是一遍又一遍地听着同样的谎言时,你就会觉得厌恶、同情和警惕,因为显然波利托的脑子不对劲儿了。当你寻根问底时不禁会质疑,这是个什么人呢?而且,我们别人谁也没有波利托那样疯狂。
可是,有一天,他过来了,那天晚上大伙差不多正好都在那里(我这样说是因为我听到他在敲别人的门,我听出那是他的声音,那个绝对错不了的“怎么样,哥们儿”),过了会儿,他的影子落在我的门槛上,他好像担心不请自来,后来我说——也许我说得太唐突了——你想要什么,他妈的?他笑了,这蠢驴笑了,说啊,罗贝蒂托,好久不见了,哥们儿,很高兴看到你没什么变化,瞧,我这儿有个诗人,想让你见见,一个从墨西哥来的兄弟。
这时我才发现他旁边还有个人。一个黝黑、壮实得像印第安人的家伙。一个有着既清澈又模糊眼睛的家伙,带着医生般的微笑,在帕西公社难得一见的那种微笑,在这里我们的微笑都像民间音乐家或者律师。
那人就是乌里塞斯?利马。我就是这么认识他的。我们成了朋友。巴黎的朋友。当然他完全不同于波利托。如果他像波利托的话,我们不可能成为朋友。
我不知道他在巴黎住了多长时间。我记得我们经常见面,虽然我们的个性很悬殊。可是一天,他告诉我他要走了。怎么回事,伙计?我问,因为据我所知,他热爱这个城市。我感觉自己的状态很不好,他说,面带着微笑。可是有这么严重吗?没有,没什么大不了的,他说,只是有点麻烦。好吧,我说,那就是不错了,我们喝一杯祝贺一下。为了回墨西哥去!我说着举起杯子。我不想回墨西哥,他说,我想去巴塞罗那。什么意思,伙计?我说。我有个朋友在那里,我打算在他那里待一段时间。他就说了这些。我没有再深问下去。后来我们出去喝了些葡萄酒,在比尔阿凯姆门附近坐下喝着,我对他讲了自己最近的浪漫经历。可是他有些心不在焉,我们换了个话题,开始谈起诗歌来,这是我那些日子越来越不怎么喜欢的话题。 。 想看书来
第二部荒野侦探(36)
我记得乌里塞斯喜欢法国年轻诗人。我可以证明这点。我们帕西陋室城的人,觉得他们让人倒胃口。都是些娇惯放纵的小子或者吸毒者。你要知道,乌里塞斯,我对他说,我们是革命者,我们见识过拉美监狱里的真相。所以,我们怎么可能关心诗歌这种东西呢?这杂种什么也不说,只是大笑。有一次他带我去见米歇尔?布尔特奥。乌里塞斯讲一口漂亮的法语,所以我也不得不主要说法语。后来我又见了马修?梅萨吉尔、让?雅克斯?弗索特,以及布尔特奥的朋友阿德琳。
这些人中没有一个让我一见倾心的。我问弗索特能不能在他工作的那个杂志上发一篇我的文章,这份小波普破杂志,他说得先看看文章。几天后我把那篇文章带给他,他不喜欢。我向梅萨吉尔打听一个法国诗人,“一个伟大的法国文化老人”的地址,在20世纪40年代,据说他有一次去利马旅行见过马丁?阿丹,可是梅萨吉尔不肯给我。他试图告诉我这个诗人对来访的人很警惕。我不是要从他那儿借钱,我说,我只是想采访他,可是这样说根本不管用。最后,我告诉布尔特奥,我想翻译他的作品。他饶有兴致,没有表示反对。当然,我是开玩笑。那时我觉得这个主意可能不赖。事实上,过了几天后某个晚上我还真动手干起来。我选择翻译的那首诗是《丝缎般的血》。以前我从来没有想过译诗,虽然我也是个诗人,据说只有诗人才能翻译出别的诗人的东西。可是没人翻译过我的诗,我干吗要翻译别人的诗呢?总之,就这样动手干开了。这个点子似乎不赖。这可能跟乌里塞斯有点关系,他的影响致使我又开始质疑那些陈旧的假设。也许只是想找时间干点以前从不曾干过的事儿。我不知道。我只知道告诉布尔特奥我打算翻译他的诗,打算发表(发表一词很关键)我的译文,在一家压根就不存在的秘鲁杂志上(我编了个名字),这份杂志的投稿人里就有维斯法兰,我这样对他说,他高兴地答应了。但我想他肯定不知道这个维斯法兰是何许人,我也许还说这份杂志发表过瓦曼?波马或者萨拉萨尔?邦迪的东西。总之,我开始动手翻译了。
我不记得那时乌里塞斯已经走了还是仍在那里。我从一上手翻译这首烂诗就出现了麻烦。题目怎么译呢?译成“缎子般的血”呢,还是“缎子之血”呢?我考虑了一个多星期。就在这时,我忽然被巴黎的可怕击溃了,被法语的可怕、诗歌圈、我们这种无所事事的游客的状态以及南美人迷失在欧洲、迷失在世界的那种悲伤、无望状态击溃了,后来我意识到我翻译不出“缎子般的血”或者“缎子之血”,我知道,如果我翻译了,最后无异于在德黑兰街的书房里谋杀了布尔特奥,然后像个不法之徒般逃离巴黎。所以,最后,我决定放过它,乌里塞斯?利马离开之时(我记不清准确时间了),也是我跟法语诗人交道结束之际。
西蒙娜?达里欧,小马厩街,巴黎,1977年9月。
他从来没有找过任何哪怕有些微类似工作的活。说实话,我不知道他靠什么生活。他到这儿的时候就有钱,我知道这是真的。我们最初几次见面,总是他付钱买咖啡、苹果白兰地酒、葡萄酒,但很快他就把钱花光了,据我所知,他没有收入来源。
有一次他告诉我在街上捡到一张五千法郎的钞票,他说,从那以后他走路时眼睛老喜欢盯着地面。书包 网 。 想看书来
第二部荒野侦探(37)
没过多久,他又捡到一张钱。
几个秘鲁朋友偶尔给他点活干,那是一群秘鲁诗人,也许只是空有诗人的名头,因为谁都知道,巴黎的生活会把你磨下去的,把你的情趣销蚀掉,如果你那情趣不是铁甲做成的话。这样的生活会让你变得粗糙,会把你逼得湮没无闻。至少我认识的许多拉美人难逃此劫。我不想说乌里塞斯同样如此,但对那些秘鲁人来说绝对千真万确。他们有个做保洁的集体组织。他们给办公室地板打蜡、清洗窗户,干些这种活,这伙人中谁生病了或者离开这个城市时,乌里塞斯就会帮他们干点活。大多数时候,是某人生病时他才来代劳,因为这些秘鲁人并不怎么出去旅行,不过夏季的时候有些人会去胡西雍收葡萄,三五成群地离开,有时仅一人孤单前往,走之前声称去科斯塔布拉瓦休假。我看见过他们三次。他们都是些苦命人。这伙人中不止一个想弄我上床。
有一次我问乌里塞斯,你有什么办法让自己几乎从不饿肚子。你怎么想去以色列呢?有段时间了,他说,那是我们最后一次谈到钱。其实,现在回想起来,很难说我们都谈了什么。跟阿图罗谈了些什么从来都清清楚楚(我们基本上以谈论文学和性为主),跟乌里塞斯的谈话界限却很模糊。也许因为我们彼此见面不多(但以他自己的方式忠实着我们的友谊,忠实着我们的电话号码)。也许因为他貌似或者本来就是一个要求不高的人。
索菲娅?佩列格里尼,坐在特洛卡德罗花园,巴黎,1977年9月。
他们管他叫伊奥克斯街上的基督,所有的人都拿他取笑,连罗伯托?罗萨斯也不例外,后者声称是利马在巴黎最好的朋友。大伙嘲笑他,是因为他基本上是个傻子,至少他们是这样说的。他们只说他是个十足的低能儿,居然让波利托?加尔塞斯骗了三回,但却忘了波利托也骗过他们。伊奥克斯大街上的这位基督。没有,我从来没有去过他的住处。我知道大家都说那里太恐怖了,说那里是个腌臜的洞穴,说那里堆积着巴黎最烂的垃圾:废品、杂志、报纸,他从书店偷来的书,那些东西很快就开始散发出他住处的味道,开始腐烂、风化,变成各种令人发疯的颜色。他们说他可以整整好几天不吃东西,好几个月不去公共澡堂,但我表示怀疑,因为我从来没有见过他显得特别脏的时候。总之,我不是很了解他,我不是他的朋友,但有一天他上我们住的帕西街的阁楼来了,家里没有人,只有我,我的状态很差,我很沮丧,我一直跟男朋友吵架,我的日子过得不好,他来的时候我正在自己的小房间里哭,别人都去电影协会或者参加某个政治会议了(他们全是活动分子和政治活跃者),乌里塞斯?利马走进过道,没有敲任何一家的门,好像他早就知道一个人都没有,他直接向我的房间走来,我正坐在床边,盯着墙壁,他走进来(他身上很干净,味道挺好闻),站在我身边,不说一句话,他只说了句你好,索菲娅,就一直那样站着等到我不哭了。所以我记忆中的他很温柔。
西蒙娜?达里欧,小马厩街,巴黎,1977年9月。
乌里塞斯?利马经常上我家来洗澡。我一点都不觉得兴奋。我不喜欢用别人用过的毛巾,特别是,在某种程度上,如果我们在肉体上甚至情感上并不亲密的话,但我还是让他用了我的淋浴器,用完后我就把毛巾都收起来放进洗衣机。这样能让他尽量在我的房间保持干净。他也以自己的方式努力去做,这是值得肯定的。我冲完澡后要好好擦洗一番浴盆,把排
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!