友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

尤利西斯-第21部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

宓钠丁W詈没鹪帷I窀该撬烂胤炊浴K钦饨谐岳锇峭狻7偈秃衫继た救庀涞呐⑸獭D治烈叩氖逼冢咽兹咏腋呶驴永锶ハ佟C浩郎笔摇1臼浅景#乖橛诔景!R淳秃T帷E廖魅说某聊谀睦铮勘荒穸氖场M粒穑H思宜担凼娣谘退馈I材羌渥约旱囊簧痛友矍吧凉チ恕H欢坏┍痪然羁删筒幻盍恕2还赵崾切胁煌ǖ摹4右患芊尚衅魍峦丁C糠甓乱痪呤迨保幌孟⒒岵换峋痛恕5叵峦ㄑ锻N颐腔故谴铀悄嵌玫降南⒛亍U庖膊蛔阄妗K嵌杂谙裾庋欢僬鸵严耙晕!H嗣腔姑徽嬲势杂透俣亮恕5细衲赡抡獯危且彩俏欧缍础K遣挪唤橐饽浅粑赌亍Q伟咨氖祝硭唇@茫逗臀兜蓝枷袷巧陌茁懿贰�
  大门在前面发着微光,还敞着哪。重返尘世。这地方已经呆够了。每来一次,都更挨近一步。上回我到这儿来,是给辛尼柯太太送葬。还有可怜的爸爸。致命的爱。我从书中得知,有人夜里提着灯去扒坟头,找新埋葬了的女尸,甚至那些已经腐烂而且流脓的墓疮。读罢使你真感到毛骨悚然。我死后将会在你面前出现。我死了,你会看到我的幽灵。我死后,将阴魂不散。死后有另一个叫作地狱的世界。她信里写道,我不喜欢那另一个世界。我也不喜欢。还有许许多多要看要听要感受的呢。感受到自己身边那热乎乎的生命。让他们在爬满了蛆的床上长眠去吧。他们休想拉我去参加这个回合。热乎乎的床铺,热乎乎的、充满活力的生活。
  马丁·坎宁翰从旁边的一条小径里出现了,他正和什么人一本正经地谈着话。“
  那想必是个律师,挺面熟。姓门顿,名叫约翰·亨利,是个律师,经管宣誓书和录口供的专员。迪格纳穆曾在他的事务所里工作过。好久以前了,在马特·狄龙家。快活的马特,欢乐的晚宴。冷冻禽肉,雪茄烟,坦塔罗斯酒柜。马特确实有着一颗金子般的心。对,是门顿。那天傍晚在滚木球的草地上,由于我的球滚进他的内线,他就大发雷霆。纯粹是出于偶然,滚了个偏心球。于是他把我恨之入骨。一见面就引起仇恨。摩莉和芙洛伊·狄龙在一棵丁香树下挽着胳膊笑。男人向来如此,只要有女人在场,就感到耻辱。
  咦,他的帽子有一边瘪下去啦,是在马车里碰的吧。
  “先生,对不起,”布卢姆先生在他们旁边说。
  他们停下了脚步。
  “你的帽子瘪下去一点儿,”布卢姆先生边指了指边说。
  约翰·亨利·门顿纹丝儿不动,凝视了他片刻。
  “那个地方,”马丁·坎宁翰帮着腔,也用手指了指。
  约翰·亨利·门顿摘下礼帽,把瘪下去的部分弄鼓起来,细心地用上衣袖子把丝质帽面的绒毛捋了捋,然后又戴上了。
  “现在好啦,”马丁·坎宁翰说。
  约翰·亨利·门顿点了点头,表示领情。
  “谢谢你,”他简短地说。
  他们继续朝大门走去。布卢姆先生碰了个钉子,灰溜溜地挨后几步,免得听到他们的谈话。马丁一路指手划脚。他只消用一个小指头就能随心所欲地摆弄那样一个蠢货,而本人毫无察觉。
  一双牡蛎般的眼睛。管它呢,以后他一旦明白过来,说不定就会懊悔的。只有这样才能摆布他。
  谢谢。今天早晨咱们多么了不起啊!
  第七章
  在希勃尼亚首都中心一辆辆电车在纳尔逊纪念柱前减慢了速度,转入岔轨,调换触轮,重新发车,驶往黑岩、国王镇和多基、克朗斯基亚、拉思加尔和特勒努尔、帕默斯顿公园、上拉思曼斯、沙丘草地、拉思曼斯、林森德和沙丘塔以及哈罗德十字路口。都柏林市联合电车公司那个嗓音嘶哑的调度员咆哮着把电车撵走:
  “开到拉思加尔和特勒努尔去!”
  “下一辆开往沙丘草地!”
  右边是双层电车,左边是辆单层电车。车身咣咣地晃悠着,铃铛丁零零地响着,一辆辆地分别从轨道终点发车,各自拐进下行线,并排驶去。
  “开往帕默斯顿公园的,发车!
  王冠佩带者
  中央邮局的门廊下,擦皮鞋的边吆喝着边擦。亲王北街上是一溜儿朱红色王室邮车,车帮上标着今上御称的首字E·R·。成袋成袋的挂号以及贴了邮票的函件、明信片、邮筒和邮包,都乒啷乓啷地被扔上了车,不是寄往本市或外埠,就是寄往英国本土或外国的。
  新闻界人士
  穿粗笨靴子的马车夫从亲王货栈里推出酒桶,滚在地上发出钝重的响声,又哐噹哐噹码在啤酒厂的平台货车上。由穿粗笨靴子的马车夫从亲王货栈里推滚出来的酒桶,在啤酒厂的货车上发出一片钝重的咕咚咕咚声。
  “在这儿哪,”红穆雷说,“亚历山大·凯斯。”
  “请你给剪下来,好吗?”布卢姆先生说,“我把它送到电讯报报馆去。”
  拉特利奇的办公室的门嘎地又响了一声。小个子戴维·斯蒂芬斯严严实实地披着一件大斗篷,鬈发上是一顶小毡帽,斗篷下抱着一卷报纸,摆出一副国王信使的架势踱了出去。
  红穆雷利利索索地用长剪刀将广告从报纸上铰了下来。剪刀和浆糊。
  “我到印刷车间去一趟,”布卢姆先生拿着铰下来的广告说。
  “好哇,要是他需要一块补白的话,”红穆雷将钢笔往耳朵上一夹,热切地说,“我们想法安排一下吧。”
  “好的,”布卢姆先生点点头说,“我去说说看。”
  我们。
  沙丘奥克兰兹的
  威廉·布雷登阁下
  红穆雷用那把大剪刀碰了碰布卢姆先生的胳膊,悄悄地说:
  “布雷登。”
  布卢姆先生回过头去,看见穿着制服的司阍摘了摘他那顶印有字母的帽子。这当儿,一个仪表堂堂的人从《自由人周刊·国民新闻》和《自由人报·国民新闻》的两排阅报栏之间走过来。发出钝重响声的吉尼斯啤酒桶。他用雨伞开路,庄重地踏上楼梯,长满络腮胡子的脸上是一派严肃神色。他那穿着高级绒面呢上衣的脊背,一步步地往上升。脊背。西蒙·迪达勒斯说,他的脑子全都长在后颈里头了。他背后隆起一棱棱的肉。脖颈上,脂肪起着褶皱。脂肪,脖子,脂肪,脖子。
  “你不觉得他长得像咱们的救世主吗?”红穆雷悄悄地说。
  拉特利奇那间办公室的门吱吜吜地低声响着。为了通风起见,他们总是把两扇门安得对开着。一进一出。
  咱们的救世主。周围镶着络腮胡子的鸭蛋脸,在暮色苍茫中说着话儿。玛丽和玛尔塔。男高音歌手马里奥用剑一般的雨伞探路,来到脚光跟前。
  “要么就像马里奥,”布卢姆先生说。
  “对,”红穆雷表示同意,“然而人家说,马里奥活脱儿就像咱们的救世主哩。”
  红脸蛋的耶稣·马里奥穿着紧身上衣,两条腿又细又长。他把一只手按在胸前,在歌剧《玛尔塔》中演唱着:
  回来吧,迷失的你,
  回来吧,亲爱的你!
  牧杖与钢笔
  “主教大人今儿早晨来过两次电话,”红穆雪板着面孔说。他们望着那膝盖、小腿、靴子依次消失。脖子。
  一个送电报的少年脚步轻盈地踅进来,往柜台上扔下一封电报,只打了声招呼就匆匆地走了,
  “《自由人报》!”
  布卢姆先生慢条斯理地说:
  “喏,他也是咱们的救世主之一。”
  他掀起柜台的活板,穿过一扇侧门,并沿着暖和而昏暗的楼梯和过道走去,还经过如今正回荡着噪音的一个个车间,一路脸上泛着柔和的微笑。然而,难道他挽救得了发行额下跌的局面吗?咣噹噹。咣噹噹。
  他推开玻璃旋转门,走了进去,迈过散布在地上的包装纸,穿过一道轮转机铿锵作响的甬路,走向南尼蒂的校对室。
  海因斯也在这里,也许是来结讣告的账吧。咣噹噹。咣噹。
  讣告
  一位至为可敬的都柏林市民仙逝
  谨由衷地表示哀悼
  今天早晨,已故帕特里克·迪格纳穆先生的遗体。机器。倘若被卷了进去,就会碾成齑粉。如今支配着整个世界。他这部机器也起劲地开动着。就像这些机器一样,控制不住了,一片混乱。一个劲儿地干着,沸腾着。又像那只拼命要钻进去的灰色老鼠。
  一份伟大的日报是怎样编印出来的
  布卢姆先生在工长瘦削的身子后面停下脚步来,欣赏着他那贼亮的秃脑瓢儿。
  奇怪的是他从未见过真正的祖国。爱尔兰啊,我的祖国。学院草地的议员。他竭力以普通一工人的身份,使报纸兴旺起来。周刊全靠广告和各种专栏来增加销数,并非靠官方公报发布的那些陈旧新闻。诸如一千XX年政府发行的官报。安妮女王驾崩等等。罗森纳利斯镇区的地产,廷纳欣奇男爵领地。有关人士注意:根据官方统计从巴利纳出口的骡子与母驴的数目一览表。园艺琐记。漫画。菲尔·布莱克在周刊上连载的《帕特和布尔》的故事。托比大叔为小娃娃开辟的专页。乡下佬问讯栏。亲爱的编辑先生,有没有治肚胀的灵丹妙剂?编这一栏倒不赖,一边教人,一边也学到很多东西。人间花絮。《人物》。大多是照片。黄金海岸上,丽人们穿着泳装婷婷玉立。世界上最大的氢气球。一对姐妹同时举行婚礼,双喜临门。两位新郎脸对着脸,开怀大笑。其中一个就是排字工人卡普拉尼,比爱尔兰人还更富于爱尔兰气质。
  机器以四分之三拍开动着。咣噹,咣噹,咣噹。倘若他在那儿突然中了风,谁都不晓得该怎样关机器,那它就会照样开动下去,一遍遍地反反复复印刷,整个儿弄得一塌糊涂。可真得要一副冷静的头脑。
  “喏,请把这排在晚报的版面上,参议员先生,”海因斯说。
  过不久就会称他作市长大人啦。据说,高个儿约翰是他的后台。
  工长没有答话。他只在纸角上潦潦草草地写上“付排”二字,并对排字工人打了个手势。他一声不响地从肮脏的玻璃隔板上面把稿纸递过去。
  “好,谢谢啦,”海因斯边说边走开。
  布卢姆先生挡住了他的去路。
  “假若你想领钱,出纳员可正要去吃午饭哪,”他说着,翘起大拇指朝后指了指。
  “你领了吗?”海因斯问。
  “唔,”布卢姆先生说,“赶快去,还来得及。”
  “谢谢,老伙计,”海因斯说,“我也去领。”
  他急切地朝《自由人报》编辑部奔去。
  我曾在弥尔酒店里借给他三先令。已经过了三个星期。这是第三回提醒他了。
  我们看见广告兜揽员在工作
  布卢姆先生将剪报放在南尼蒂先生的写字台上。
  “打扰您一下,参议员,”他说,“这条广告是凯斯的,您还记得吗?”
  南尼蒂对着那则广告沉吟片刻,点了点头。
  “他希望七月里登出来,”布卢姆先生说。
  工长把铅笔朝剪报移动。
  “等一等,”布卢姆先生说,“他想改动一下。您知道,凯斯,他想在上端再添两把钥匙。”
  这噪音真讨厌。他听不见啊,南南。得有钢铁般的神经才行。兴许他能理解我的意思。
  工长掉过身来,好耐着性子去倾听。他举起一只胳膊肘,开始慢慢地挠他身上那件羊驼呢夹克的腋窝底下。
  “就像这个样子,”布卢姆先生在剪报上端交叉起两个食指比划着。
  让他首先领会这一点。布卢姆先生从他用指头交叉成的十字上斜望过去,只见工长脸色灰黄,暗自思量他大概有点儿病。那边,恭顺的大卷筒在往轮转机里输送大卷大卷的印刷用纸。铿锵锵、铿锵锵地闹腾吧。那纸要是打开来,总得有好几英里长。印完之后呢?哦,包肉啦,打包裹啦,足能派上一千零一种用场。
  每逢噪音间歇的当儿,他就乖巧地插上一言半语,并在遍体斑痕的木桌上,麻利地面起图样。
  钥匙议院
  “您瞧,是这样的,这儿有两把十字交叉的钥匙。再加上个圈儿,字号写在这儿:亚历山大·凯斯,茶叶、葡萄酒及烈酒商什么的。”
  对他的业务,最好不要去多嘴多舌。
  “参议员,您自己晓得他的要求。然后在上端,把钥匙议院这几个铅字排成个圆圈。您明白吧?您不觉得这是个好主意吗?”
  工长把挠个不停的手移到下肋部,又悄悄地挠着那儿。
  “这个主意,”布卢姆先生说,“是从钥匙议院得来的。您晓得,参议员,是曼克斯议会。这暗示着自治。从曼岛会引来游客的,您瞧,会引人注目的。您能办得到吗?”
  也许我可以问问他“voglio”这个字该怎样发音。可要是他不晓得,那只不过是把他弄得很尴尬而已。还是不要问为好。
  “我们能办到,”工长说,“你有图案吗?”
  “我可以弄来,”布卢姆先生说,“基尔肯尼的一家报纸上登过。他在那儿也开了一家店。我跑一趟去问问他就是了。喏,您可以那么办,再附上一小段,引起注意就成了。您知道通常的写法是:‘店内经特许供应高级酒类,以满足顾客多时的愿望’什么的。”
  工长沉吟了片刻。
  “我们能办到,”他说,“每隔三个月让他跟我们续订一次合同吧。”
  这时,一个排字工人给他送来一份软塌塌的毛样。他一声不响地开始校对。布卢姆先生站在他身边,听着机器发出的震响,望着那些在活字分格盘旁一声不响地操作着的排字工人。
  缀字校正
  他自己非拼写得准确无讹不可。校对热。今天早晨马丁·坎宁翰忘记给我们出他那个拼写比赛的难题了。“看一个焦虑不安的行商在墓地的墙下,测量一只削了皮的梨有多么匀称所感到的无比困惑,是饶有趣味的。”有些莫名其妙,对不?把“墓地”一词加进去,当然是为了“匀称”。
  当他戴上那顶大礼帽时,我本该说声谢谢。我应该扯一扯旧帽子什么的。可不,我本来可以这么说:“看上去还跟新的一样哩。”倒想看看他脸上会有什么反应。
  吱。第一部印刷机那最下面的平台把拨纸器吱的一声推了出来,上面托着第一撂对折的报纸。它就这样吱的一声来引起注意,差不多像个活人了。它竭尽全力来说着话。连那扇门也吱吱响着,在招呼人把它关上。每样东西都用各自的方式说话。吱。
  著名的神职人员
  不定期的撰稿者
  工长突如其来地把毛样递过来说:
  “等一下。大主教的信在哪儿呢?还得在{电讯报}上重登一遍。那个叫什么名字来着的人在哪儿?”
  他朝周围那一部部只顾轰鸣却毫无反响的机器望了望。
  “先生,是蒙克斯吗?”铸宇间一个声音问道。
  “嗯。蒙克斯在哪儿?”
  “蒙克斯!”
  布卢姆先生拿起他那份剪报。该走了。
  “那么,我把图案弄来,南尼蒂先生,”他说,“我知道你准会给它安排个好位置。”
  “蒙克斯!”
  “哦,先生。”
  每隔三个月,续订一次合同。我先得去吸口新鲜空气。好歹试试看吧。八月见报吧。是个好主意:在巴尔斯布里奇举办马匹展示会的月份。旅游者会前来参加展示会的。
  排字房的老领班
  穿过排字房时,他从一个戴眼镜、系了围裙的驼背老人身边走过。那就是排字房的老领班蒙克斯。他这辈子想必亲手排了许多五花�
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!