友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

暗藏杀机-第3部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

次,”惠廷顿忿忿地说,“别再骗人,有话直说。你不可能在我面前装傻。你知道的比
你愿意承认的要多得多。”
    塔彭丝停了一会,佩服自己的足智多谋,然后她温和地说,“我不想反驳你,惠廷
顿先生。”
    “那么我们来谈惯例的问题——多少钱?”
    塔彭丝进退两难。到这个时候,她以完全的成功把惠廷顿给耍了,但要提一笔显然
不可能得到的钱,反而可能使他产生怀疑。一个念头从她脑海里闪过。
    “假设我们说先付少量的什么,以后再充分讨论这件事怎么样?”
    惠廷顿瞥了她一眼,他的眼神很难看。
    “敲诈,嗯?”
    塔彭丝动人地微笑。
    “啊,不!我们要提前谈服务的付款吗?”
    惠廷顿哼了一声。
    “你瞧,”塔彭丝悦耳地解释,“我并不那么爱钱!”
    “你差不多是个无法让人容忍的人,你就是这样的东西,”惠廷顿以不情愿但又不
得不钦佩的心情咆哮着,“好啊,你骗了我。以为你只是个相当温顺的小家伙,但有足
够的头脑达到我的目的。”
    “生活,”塔彭丝说教似的说,“充满了惊奇。”
    “都一样,”惠廷顿继续说,“有人一直在讲。你说不是丽塔,是——?啊,进
来。”
    办事员小心翼翼地敲门后走进房间,把一份文件放在他主人的肘弯边。
    “刚收到给你的电话留言,先生。”
    惠廷顿抓过留言读起来。他皱起了眉头。
    “行了,布朗,你可以走了。”
    办事员退出去,随手将门关上。惠廷顿朝着塔彭丝转过身来。
    “明天同一时间来。我现在忙着呢。这里是50英镑,拿去用吧。”
    他很快拿出一些钞票,把它们从桌面上推过来给塔彭丝,接着站起来,显然是不耐
烦,要她离开。
    姑娘以生意经的方式点了钱,将钱稳稳地放进手提包,然后起身。
    “再见,惠廷顿先生,”她很有礼貌地说,“至少我该说Au revoir。①”“正是
这样。Atlrevoir!②,惠廷顿看上去差不多又是温和如初,这种相反的态度引起塔彭
丝微微的担忧。“Au revoir,③聪明媚人的年轻女士。”

    ①、②、③法语。意为:再见。——译注。

    塔彭丝以轻盈的脚步快速下了楼。一阵狂喜攫住她全身。附近一座钟的时间是十二
点差五分。
    “让我给汤米一个惊喜!”塔彭丝低声说,她要了一辆出租车,出租车开到地铁车
站外面。汤米正好在入口处。他急忙走上前来帮助塔彭丝下车时,两眼睁得大大的。她
充满感情地微笑,用有点做作的声音说:
    “付车钱,好吗,老兄?我没有比五英镑小的钞票。”
    
  






上一页    下一页

 






第三章 挫折



    这时刻并不像它应该那样令人欢欣鼓舞,首先,汤米囊中羞涩。最后,车费总算付
了,塔彭丝又找出一枚普通的两便土。出租车司机声音嘶哑地问,这位先生以什么付车
费,他手中拿着各种不同的硬币已想离去。
    “我想你给他的钱太多了,汤米,”塔彭丝说,“我以为他要退回一些。”
    也许因为这句话使得司机开车走了。
    “昭,”贝雷斯福德先生说,他终于能心情轻松了,“究竟为什么你想乘出租车?”
    “恐怕我可能会迟到让你久等,”塔彭丝温和地说。
    “恐怕——你——可能——迟到!啊,上帝,我放弃这种事!”贝雷斯福德说。
    “真正的,确实的,”塔彭丝往下说,两眼睁得大大的,“我没有比五英磅小的钞
票。”
    “这件事有的地方你扮演得真出色,老朋友,但都一样,小伙子不曾上当受骗——
一刻也没有!”
    “不,”塔彭丝沉思地说,“他不相信这件事。那是对实话实说奇怪的看法。没人
会相信的。我今天早晨把此事查明。
    现在我们去吃中饭。到萨伏依饭店怎么样?”
    汤米咧开嘴笑。
    “里茨饭店怎么样?”
    “再一想,我更喜欢皮卡迪利。它更近,我们无需乘另一辆出租车。快。”
    “这是种新的特有的幽默吗?或是你的精神错乱?”汤米问道。
    “你后一种猜测是对的。我得到钱了,而且太让我吃惊!
    为了对付那种精神病的特别的表现形式,一位名医推荐大量的hors d'oetlvre、①
美国龙虾、面包夹鸡肉以及peche Melba!②让我们去享用吧!”

    ①法语:小吃.拼盘,冷盘。——译注。
    ②法语:冰激凌糖水桃子。——译注。

    “塔彭丝,大姐,是什么东西真正地支配了你?”
    “啊,不相信人的东西!”塔彭丝猛地一下打开手提包,“注意,这儿,这儿,还
有这儿2”“我的朋友,别那么高高地挥动一叠英镑钞票2”“它们不是一英镑的钞票。
它们比一英镑值钱五倍,这一张值十倍!”
    汤米发出哼哼声。
    “我肯定是一直喝得不醒人事了:我是在做梦吗,塔彭丝,或是我真正地看见有人
以危险的时髦方式在挥舞许许多多五英镑的钞票?”
    “虽然如此,啊,上帝!现在,你愿意去吃中饭了吗?”
    “无论如何我都要去。不过,你一直在干些什么?抢银行?”
    “一切都很及时。皮卡迪利广场是个多糟糕的地方。有一辆大公共汽车向我们开来
了。要是它把五英镑的钞票给毁了,那太可怕了:“当他们安全走到对面的人行道时,
汤米问:“烧烤店吗?”
    “另一家更昂贵。”塔彭丝表示异议。
    “那只是大肆挥霍,肆元忌惮的奢侈。快,往下走。”
    “你有把握我在那儿能得到我想吃的所有东西吗?”
    “你刚才粗略列出的那份极有害健康的菜单吗?当然,你能——或者,不管怎样,
对你来说,要多好有多好。”
    当他们在餐桌边坐下,四周都是塔彭丝梦想的各种hors d'oeuvre,①真是一派豪
华、奢侈。

    ①法语:小吃。拼盘.冷盘。——译注。

    “现在告诉我。”汤米再也不能控制住他抑制着的好奇心。
    考利小姐告诉他。
    “整个事情奇怪的是,”她说,“我真正的没有杜撰出简·芬恩的名字!由于我可
怜的父亲,我也不想讲出我自己的姓名一——以防万一我和一些靠不住的事情搅在一
起。”
    “或许情况就是如此,”汤米慢吞吞地说,“不过你没有杜撰这个名字。”
    “什么?”
    “你没有。是我告诉你的。你难道记不起来,昨天我说过,我偶然听见两个人谈论
有关一个叫简·芬恩的女人吗?
    这使你对这个名字记得如此牢固。”
    “你告诉过我,我现在记起来了。多么离奇——”塔彭丝的声音逐渐减弱乃至沉默
下来。突然,她激动起来。
    “怎么啦?”
    “他们长得像什么样子?你过路见到的那两个人?”
    汤米皱起眉头,尽量回忆。
    “一个是大块头的胖子。胡子刮得光光的。我想——他皮肤黝黑。”
    “就是他,”塔彭丝不同寻常地尖叫起来,“那是惠廷顿!
    另一个人长相怎样?”
    “我记不起来。我没有特别留心去注意他。正是那稀奇古怪的名字引起了我的注
意。”
    “人们说巧合不会发生!”塔彭丝高兴地开始吃她的peche Melba。①

    ①法语。意为:冰激凌糖水桃子。——译注。

    不过场米变得严肃起来。
    “注意,塔彭丝,大姐,这会导致什么样的结果?”
    “更多的钱,”他的搭档回答。
    “我知道是那么回事。你头脑里就只有那么一个主意。
    我的意思是,下一步怎么办?你打算如何把这场游戏玩下去?”
    “啊!”塔彭丝搁下汤匙,“你是对的,汤米,这是个有点让人为难的问题。”
    “毕竟,你知道,你不能永远吹牛,用假象蒙他。你迟早会露馅的。而且,无论如
何我对这件事是不是会提起诉讼则完全没有把握——敲诈,你知道。”
    “乱弹琴。敲诈是指直到你得到钱时才说明情况。现在没有任何情况我要说明,因
为我确实什么也不知道。”
    “嗯,”汤米疑惑地说,“嗯,无论如何,我们打算做什么?
    今天上午惠廷顿匆匆忙忙打发你走,但是接着他在给钱之前,又想知道更多的情况
以及你从哪儿得到的情报,还有许多你不能应付的其它事情。你对此有何打算?”
    塔彭丝双眉紧锁。
    “我们必须思考。点一些土耳其咖啡,汤米。刺激一下大脑。哎呀,我已吃得太多
了!”
    “你把自己变成一个十分贪吃的人!就此而言我也一样,不过我自以为,我点的菜
比你点的要美味。两杯咖啡(这是对侍者说的。)一杯土耳其咖啡,一杯法式的。”
    塔彭丝以深思的神态呷着咖啡,汤米对她说话时她也不理睬。
    “安静。我在思考。”
    “佩尔曼记忆训练法①的阴影,”汤米说。然后缄默不语。

    ①佩尔曼记忆训练法由英国佩尔曼研究院设计。——译注。

    “好了,”塔彭丝终于说,“我有个计划。显然,我们要做的事是查明此事的来龙
去脉。”
    汤米拍起手来。
    “别取笑。我们只能通过惠廷顿查清楚。我们必须找到他住在那儿,他干什么——
事实上是对他侦查!眼下,我不能办这件事,因为他认识我,但是他在莱昂饭店仅仅只
看到你一会儿。他不可能认出你。毕竟,一个年轻人看上去很像另一个年轻人。”
    “我彻底否认这种说法。我确信,我端正的五官和高雅的外表会使我引人注目。”
    “我的计划是这样,”塔彭丝继续冷静地说,“明天我一个人去。我会像今天做的
这样再次敷衍他。不能马上搞到钱也无关紧要。五十英镑够我们维持好几天。”
    “或许还要多几天。”
    “你在外面等着。我走出来,不和你说话以防他在监视。
    不过我会在附近什么地方站下来,他走出大楼时,我丢下条手绢或其它什么的,那
你就出发!”
    “我出发到哪儿?”
    “跟踪他,当然哪,真蠢!你觉得这个主意怎样?”
    “人们在书中读到的那种事情。不知怎地,我感到在现实生活里,一个人站在街上
几个钟头又无所事事,他会觉得真有点蠢。人们会纳闷,我在搞什么名堂。”
    “在城市可不会这样。每个人都来去匆匆。很可能压根儿不会有人注意到你。”
    “这是你第二次发表这种言论。没关系,我原谅你。不管怎样,这件事真像闹着玩
似的。今天下午你做什么?”
    “嗯,”塔彭丝其思苦想地说,“我还曾想起帽子!或者长丝袜!或者也许——”
    “等一等,”汤米发出忠告,“五十英镑终有尽头。但是不管怎么说,让我们吃好
晚餐,今晚看场戏。”
    “当然。”
    这一天过得很愉快。晚上更令人心旷神怡。五英镑票面的钞票中有两张就这样花出
去,再也收不回来了。
    第二天早晨,他们按约定碰头,接着向市里走去。塔彭丝快步走进大楼时,汤米留
在街道的对面。
    汤米慢悠悠地走到街的尽头然后返回。就在他走到大楼对面时,塔彭丝穿过街道急
急冲冲地跑过来。
    “汤米!”
    “嗯,出什么事啦?”
    “这地方关门了。我叫门没人应。”
    “那真有点蹊跷。”
    “不是吗?跟我一块来,让我们再试一试。”
    汤米跟着她。在他们走过三楼楼梯平台时,一位年轻的办事员从办公室里走出来。
他犹豫了一会,然后对塔彭丝说:
    “你们是想见埃索尼亚玻璃制品公司的人吗?”
    “是的,劳驾。”
    “它已关门了。从昨天下午起。人们说,公司停业了。并非我本人听到公司什么,
而是办公室现在出租了。”
    “谢——谢你,”塔彭丝含糊不清地咕噜了几声,“我想你不知道惠廷顿先生的地
址吧?”
    “恐怕不知道。他们走得相当突然。”
    “非常谢谢,”汤米说,“快走,塔彭丝。”
    他们走下楼来到街道上时,面面相域,一片茫然。
    “完蛋了。”汤米终于开口了。
    “我从来不曾怀疑过。”塔彭丝哭喊着。
    “振作起来吧,老朋友,这种事无法避免。”
    “是无法避免,但是可以想办法!”塔彭丝小巧的下巴挑战似的突然向前伸出,
“你认为这是结束吗?如果是这样,那你就错了。这只是开始!”
    “什么东西的开始?”
    “我们冒险的开始:汤米,难道你不明白,如果他们害怕得像这样溜之大吉,这表
明这桩简·芬恩的事情一定有名堂!嗯,我们会对这件事寻根究底。我们会查找出他们!
我们会认真地侦查!”
    “是的,然而公司里没人留下受到侦查。”
    “不,这就是为什么我们得从头开始的原因。借铅笔给我!谢谢。等一分钟——别
打岔。你瞧!”塔彭丝把铅笔递回去,以满意的眼光审定她写好的一张纸。
    “那是什么?”
    “广告。”
    “你毕竟不打算提出那件事吧?”
    “不,这是一份不同的广告。”她把小纸条递给他。
    汤米大声读纸条上的内容:
    “征求,任何有关简·芬恩的信息。回信给Y.A。”
    
  






上一页    下一页

 






第四章 简·芬恩是谁



    第二天过得很慢。有必要削减开支。精打细算,四十英镑可够用好长一段时间。好
在天气不错,“步行省钱,”塔彭丝作主了。那晚,他们在远离市中心的一家电影院里
美美地看了一场电影。
    星期三是使人幻想破灭的一天。星期四广告如期登出。
    星期五,可指望信件按期送到场米的房间。
    他得恪守许下的诺言,如果信件送到,他不拆开任何信件,而只是去国家美术馆,
十点钟他的搭档将在那里和他会面。
    塔彭丝先到约会的地点。她自己安坐在一个红天鹅绒的坐位上,视而不见地盯着特
纳夫妇的画像直到她看见熟悉的身影走进展厅。
    “喂?”
    “嘿,”布鲁斯福德先生惹人恼怒地回答,“你最喜欢的画是哪一幅?”
    “别这么淘气。有回信吗?”
    汤米怀着深深的、有些过于夸张的忧伤摇摇头。
    “我不想马上责怪你,使你失望,老朋友,糟透了。浪费了好多钱。”他叹了口气,
“不过,情况就这样。广告已登出来,嗯,仅有两封回信:““汤米,你这个淘气鬼:
“塔彭丝几乎尖叫起来,“把信给我。你怎么会如此讨厌?”
    “你的行李,塔彭丝,你的行李!它们在国家美术馆难以让人高兴。政府展览会,
你是知道的。务必请记住,如同我以前向你指出的那样,作为一个牧师的女儿——”
    “我应该当演员!”塔彭丝说完话时手指啪地打了一个榧子。
    “那不是我要说的话。不过,如果你确信,在我好心免费为你提供绝望之后充分享
受欢乐的感觉,常言道,让我们开始认真谈谈回信的事。”
    塔彭丝不拘礼节地从他手上抓过那两个宝贵的信封,仔细端详。
    “厚厚的纸,这封。看起来精致华丽。我们将保存这个信封直到生命的最后一刻,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!