友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

泰戈尔诗集-第14部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

里。
用你青春的咒符敲击我没有生气的心吧!
让我生命中的欢乐在火焰中熊熊燃烧吧。
让觉醒的利箭刺透黑夜的心脏,让一阵恐怖震撼盲目和麻痹。
我已从尘埃中捡起你的号角。
我不再沉睡——我将步行穿越阵雨般密集的利箭。
有些人将跑出房屋,来到我的身边,有些人将会哭泣。
有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦魇中发出呻吟。
因为今晚你的号角将被吹响。
我向你恳求宁静,却寻来了羞耻。
现在我站在你的面前——帮我穿上我的盔甲!
让烦恼的沉重打击把火焰射进我的生命。
让我的心在痛苦中敲击你胜利的战鼓。
我将双手空空地去接你的号角。

36

哦,美丽的神啊,当他们欣喜若狂地扬起尘埃、玷污了你长袍的时候,我也感到痛
心疾首。
我向你呼喊:“拿起你的惩罚之棒,审判他们。”
晨光落向那些被夜晚的狂欢熬红的眼睛,有着洁白百合的地方迎接了他们燃烧的呼
吸;星辰透过神圣的深邃的黑暗,凝望他们痛饮,凝望那些扬起尘埃玷污你长袍的人们,
哦,美丽的神啊!
你的审判席设在花园里,设在春鸟的鸣啭里;在绿树成荫的河岸,树木悄声细语,
回答波浪低沉的轰响。
哦,我的爱侣,他们在情欲中没有怜悯之心。
他们在黑暗中潜行,攫取你的珠宝饰物来满足自己的欲望。
当他们打击你、伤害你的时候,他们也刺中我的痛处,我对你嚷叫:“拿出你的利
剑,哦,我的爱侣,好好惩治他们。”
可是,你却有一颗警惕着的正义之心。
母亲的眼泪为他们的蛮横无礼而掉落;情侣的不朽的忠贞把他们的背叛之剑藏进了
自己的伤口。
你的审判包容于不眠之爱的沉默的痛苦、贞洁者脸上的红晕、孤寂者夜间的眼泪、
以及仁慈的苍白的晨曦。
哦,可怖的神啊,他们在肆无忌惮的贪婪中于深夜溜到你的门口,窜进宝库对你进
行抢劫。
但是他们赃物的重量越变越沉,重得使他们无法扛走,无法挪动。
因此我对你大声喊叫:“宽恕他们吧,哦,可怖的神啊!”
你的宽恕在雷雨中爆发,把他们打倒在地,把他们的赃物撒落在尘土。
你的宽恕渗透于陨落的雷石、如注的血流、愤怒的血色黄昏。

37

佛陀的门徒乌帕古普塔躺在马图拉城墙边的尘土上,酣然入睡了。
灯火全部熄灭,门户全都关闭,星辰全都躲进了八月的阴沉的天空。
是谁的双脚丁丁当当地响着脚镯,突然触击他的胸膛?
他蓦然惊醒,一个女人手中的灯光射到了他仁慈的眼睛上。
这是一位舞女,珠光宝气,披着淡蓝的斗篷,陶醉于美酒般的青春之中。
她把灯火凑近,看到了一张端庄英俊的年轻脸膛。
“请原谅,苦行者,”女人说道,“请您厚意光顾寒舍。这尘埃飞扬的地面不是你
合适的温床。”
苦行僧答道:“女人,走你的路吧;一旦时机成熟,我会去找你的。”
突然,黑夜露出了锃锃发亮的牙齿。
雷电在天空轰鸣,女人吓得瑟瑟发抖。
……
路边树木的枝丫经历着花儿绽放时的阵痛。
在温和的春天的空气中,欢快的笛声从远处飘来。
平民百姓已经进入树林,参加花节。
一轮圆月从半空中注目凝望寂静城镇的阴影。
年轻的苦行僧走在孤寂无人的街道,头顶上,害相思病的杜鹃歇在芒果树梢,倾诉
着夜不成眠的哀怨。
乌帕古普塔经过一道道城门,伫立在护城堤下。
城墙的阴影中,躺着一个染上了鼠疫的女人,遍体斑痕,被匆匆赶出城外。这个女
人是谁呢?
苦行僧在她身边坐下,把她的头放在自己的膝上,用净水润着她的嘴唇,用香膏敷
着她的全身。
“大慈大悲的人啊,你是谁呀?”女人问道。
“看望你的时机终于来临,于是我就来了。”年轻的苦行僧答道。

38

这只是我们之间爱情的嬉戏,我的恋人。
一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起
来,从我的天空扼杀全部的星辰。
一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔
千疮。
这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。

39

墙壁崩溃,光线像神圣的笑声,闯了进来。
胜利,啊,光明!
黑夜的心脏已被撕碎!
用你寒光闪闪的利剑把缠绕的怀疑和虚弱的愿望斩成两段。
胜利!
来吧,你这毫不宽容的光明!
来吧,你在一片洁白中显得可怖。
啊,光明,你的鼓声敲响在火的行进中,红色火炬已高高举起;在辉煌的闪射之下,
死亡的气息骤然消逝。

40

哦,火焰,我的兄弟,我向你歌颂胜利。
你是极度自由的鲜红意象。
你在空中挥动双臂,你的手指迅疾地掠过琴弦,你的舞曲美妙动人。
当我岁月终结、大门敞开的时候,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。
我的身躯将与你合为一体,我的心脏将被卷进你狂热的旋转,我的生命作为燃烧的
热能,也将会闪烁发光,并且融入你的烈焰。

41

夜晚,船夫启航,横渡波涛汹涌的大海。
船帆鼓满了狂风,桅杆痛得嘎吱作响。
天空被夜的毒牙咬伤,中了黑色恐怖之毒,昏倒在海面上。
一个个浪峰朝着无底的黑暗猛烈冲撞,船夫启航横渡怒吼的大海。
船夫已经启航,我不知道他去奔赴什么样的约会,用突然出现的一叶白帆,使黑夜
也感到无比震惊。
我不知道他最终会在何处靠岸,走向亮着灯光的寂静的院落,寻找坐在地上等待的
她。
一叶小舟,不畏风暴,不畏黑暗,它究竟寻求什么?
也许,它载满了宝石和珍珠?
啊,不,船夫没有携带任何珠宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,双唇噙着一支欢
歌。
这是献给她的。她在这深夜里,亮着灯光,独自守候。
她就住在路边的小屋里。
她披散的秀发迎风飘拂,遮挡了她的明眸。
狂风厉声穿过她破旧的门缝,简陋的灯盏摇曳着灯光,把飘忽不定的阴影投向四壁。
透过狂风的嚎叫,她听出他在呼唤她的名字,她的不为人知的芳名。
自从船夫启航,已经过去很久了。
还要过很久,黎明才会降临,他才会敲门。
谁也不会敲响鼓声,谁也不会知晓他的来临。
唯有阳光将会洒满房屋,尘土将得到净化,心灵将得到愉悦。
当船夫靠岸的时候,一切疑虑必将在寂谧中全然消失。

42

我紧紧依附着这片活生生的木筏——我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。
当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。
以后怎样呢?
我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。
未知者是永恒的自由:
他在爱情方面不讲怜悯。
他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。
可怜的心啊,你沉思默想,为逝去的岁月而哭泣!
请为即将来临的日子而高兴吧!
钟已敲响,朝圣的人啊!
你该在十字路口作出选择!
未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。

43

国王宾比萨尔为佛陀的圣骨修建了一座圣陵,用洁白的大理石表达敬意。
傍晚时分,王室所有的嫔妃公主都会来到这里,点燃灯火,敬献鲜花。
王子当上国王之后,在位期间,用鲜血洗劫了父王的信仰,用圣书点燃了献祭的火
焰。
秋日正在死亡。
晚祷的时辰已经临近。
王后的侍女什里马蒂对佛陀一片虔诚,在圣水里沐浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜
花装饰了金盘,默默地抬起乌黑的双眼,凝望着王后的脸庞。
王后噤若寒蝉,然后说:“蠢姑娘,你难道不知道,谁要是到佛陀圣殿拜佛,一律
处以死刑?
这可是国王的意志啊。”
什里马蒂向王后深鞠一躬,转身跨出门外,找到王子的新娘阿米塔,伫立在她的面
前。
一面金光灿灿的镜子放在膝头,新娘对着镜子把乌黑的长发编成辫子,并在额头的
发际点上一颗吉祥的红痣。
她一看到年轻的侍女,就双手颤抖地叫道:“你想给我惹来何等可怕的灾祸?立刻
离开我。”
公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳,读着爱情小说。
她看到侍女捧着祭品站在门口时,不禁大吃一惊。
书从膝上掉落在地,她对着什里马蒂的耳朵悄声地说:
“胆大的女人,你可不要去送死啊!”
什里马蒂走过一扇又一扇门扉。
她昂起头来,大声嚷道:“皇宫的妇女们,快来呀,拜佛的时辰到啦!”
有的当即关上房门,有的张口对她辱骂。
最后一线白昼的余晖从宫殿的古铜圆顶上消逝而去。
深沉的阴影降落在街道的角落;城市的喧嚣沉寂了;湿婆之宙的锣声宣告晚祷时辰
已经来临。
秋夜,像平静的湖面一般深沉,黑暗中,星光颤动,这时,御花园的卫兵透过树影,
惊讶地发现佛陀圣殿之前亮起一排明灯。
他们拔出利剑,飞奔而至,大声喝道:“蠢货,你是什么人,竟敢找死?”
“我是什里马蒂,”一个甜蜜的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”
紧接着,她心口迸出的鲜血染红了冰冷的大理石。
星辰寂然无语,圣殿前的最后一盏祭灯惨然熄灭。

44

站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬告辞。
夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。
你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静
谧中,直至黑夜消逝。

45

我的夜晚在悲哀之床上度过,我的双眼疲惫不堪。我沉重的心还没有准备用漫溢的
欢乐去迎接凌晨。
用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。
让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。

46

我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。
她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼
品奉献给你。
我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。
我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。

47

我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩
耍。
带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于
我!”
啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原
封不动地留在这里。
在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情
地使这些信件珍藏下来。

48

女人啊,把美和秩序带进我这悲惨的生活中来吧,犹如你活着的时候把它们带进了
我的家里。
涤除时光的尘屑,盛满空荡荡的水罐,修葺曾被忽略的一切。
然后打开神殿的内部大门,点燃蜡烛,让我们在神的面前默然相遇吧。

49

我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大!
奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一
切。
正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。
我的主啊,在你星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。

50

在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,——历经生死,从一
个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫无价值而哭泣,但是,当我看
到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。

51

我知道,终有一天,太阳将在暮色中向我作最后的告别。
牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进
黑暗。
我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她的晨光把我的思绪亲吻成花
朵。
在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点亮灯光,
看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。

52

那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃?
当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。
相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。
你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。
可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。
你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。

53

我已经用眼睛和双臂拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地包藏在我的内心里;
我已经用思想淹没了它的白昼和夜晚,直至世界和我的生命合而为一。我爱我的生命,
因为我爱与我织为一体的天上的光明。
如果离开这个世界与热爱这个世界一样真实,那么,生命的相遇与分离必定意味深
长。
假若爱情被死亡蒙骗,那么这种蒙骗的毒素会腐蚀万物,繁星也会枯萎,黯然失色。

54

云朵对我说:“我这就消散。”
黑夜对我说:“我这就投入火红的朝霞。”
痛苦对我说:“我保持深深的沉默,如同他的脚步。”
生命对我说:“我在完美中死亡。”
大地对我说:“我的光芒每时每刻亲吻着你的思想。”
爱情对我说:“时光流逝,但我等着你。”
死亡对我说:“我驾驶着你的生命之舟穿越大海。”

55

在恒河之畔,在人们焚化死者的凄寂之处,诗人杜尔西达斯来回漫步,陷入沉思。
他发现一个妇女坐在丈夫的尸体旁边,身着艳丽的服装,仿佛是举行婚礼一般。
他看见诗人时,起身施礼,说:“大师,请允许我带着你的祝福,跟随我丈夫前去
天国。”
“为何这么匆忙,我的孩子?”杜尔西达斯问道:“这人间不也属于造就天国的上
帝吗?”
“我并不向往天国,”妇人答道,“我只要我的丈夫。”
杜尔西达斯笑容可掬地说:“回家去吧,我的孩子。不等这个月结束,你就会找到
你的丈夫。”
妇人满怀幸福的希望,回到家里,杜尔西达斯每天都去看她,以高深的思想促使她
思索,直到她的心中充满神圣的爱。
一月未尽,邻居们过来看她,问道:“妹子,找到丈夫了吗?”
寡妇笑着答道:“是的,找到了。”
邻居们急切地问道:“他在哪儿?”
“我的夫君在我心里,已与我融为一体。”妇人答道。

56

你曾短暂地出现在我的身边,用宇宙心灵深处的巨大的女性奥秘将我触动。
她呀,永远归还不尽上帝本人漫溢着的甜美;她是自然界永远清新的美丽和青春;
她在汩汩的溪水中翩翩起舞,她在清晨的阳光里唱着欢歌;她用翻滚的波涛哺育着饥渴
的大地;在她身上,创世主一分为二,既有难以遏制的欢乐,又充溢着爱情的痛苦。

57

她是谁呢?这个永远孤独凄凉的女人,居于我的心中。
我追求过她,但没有赢取她。
我用花环为她装饰,我用颂歌对她赞美。
她脸上荡漾过瞬间的笑意,顷刻消失。
“我在你身上得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我给她买了镶着宝石的脚镯;我用缀满珠宝的扇子为她扇风取凉;我在纯金床架上
为她把床铺好。
她的眼中闪烁着一线欢乐,但很快消亡。
“我从这些珠宝中得不到欢乐。”她哭诉着,好一个忧愁的女人。
我把她扶到凯旋车上,驱车送她四处巡视。
一颗颗被征服的心
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!