友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
冰心作品集-第177部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
散布着他们的活力。
通过他们的道路也将涌过“时光’的洪流卷走这遍地的帝国的密网。他们的军队,带着
商品,在星空的空虚路口
将不留下一点印记。
当我在这大地上举目四顾,我看见许多群众纷乱的移动着,在分歧的路上三五成群从世
纪到世纪,
被人类的生和死的日常所需驱策着。他们,永远地打着桨,掌着舵;他们,在田地里,
播种,收割。
他们不停地劳动着。
王笏破裂了,战鼓也不再敲;胜利的柱子崩裂,痴呆地忘掉了自己代表的意义;血斑的
武器,血红的眼睛和面庞把他们的记录隐藏在儿童的故事书里。他们不停地劳动着;
在安伽,在般伽,在羯陵伽的河海的石阶边,在旁遮普,孟买,和古甲拉特。亿万的雷
霆般嘈杂的声音日夜交织在一起,
形成这伟大世界生活的共鸣。不断的忧伤和快乐夹杂在
高唱的生命伟大的颂歌中。在千百个帝国的废墟上,
他们不停地劳动着。我时常觉得
我离开的时间临近了。以宁静的落日的霞光
来遮隔这别离的日子。
让这时间是安宁的,让它是沉默的。不要让任何盛大的纪念会
来做出悲伤的情态。
让森林中的树木在别离的门边在沉默的叶丛中
唱起大地的宁静的颂歌。让黑夜降下无言的祝福,
和七仙星的仁慈的光辉。在我生日的水瓶里从许多香客那里
我收集了圣水,这个我都记得。有一次我去到中国,那些我从前没有会到的人
把友好的标志点上我的前额称我为自己人。
不知不觉中外客的服装卸落了,内里那个永远显示一种意外的欢乐联系的
人出现了。
我取了一个中国名字,穿上中国衣服。在我心中早就晓得
在哪里我找到了朋友,我就在哪里重生,他带来了生命的奇妙。
在异乡开着不知名的花朵,它们的名字是陌生的,异乡的土壤是它们的祖国,但是在灵
魂的欢乐的王国里他们的亲属却得到了无碍的欢迎。节日又一次地来到了,带着春天的丰富
的祝贺诗人廊畔的花枝
插满了一只新的生日的篮子。
在一间紧闭的屋里我躲得远远地——今年,无用的是妙焰花的劝驾。
我想唱出“春山”的调子,但是临近的别梦郁积在我的心头。我的生日,我晓得,
不久就要融入不变的一天,在“时间”的无记号的连续中消失。
这悲伤并不充满着花街阴影的温柔,记忆的痛苦不在森林的萧萧瑟瑟中发声。
无情的欢乐将吹起这节日的笛子在路上,挥走离愁。日光炎灼,
这个孤寂的中午。我望着这张空椅,
在那上面找不到一丝慰安的痕迹。在它的心中塞满了绝望的言词
仿佛要在哀恸中说出。空虚的声音充满了慈怜
那最深的意义是把握不到的。就像一只狗用忧伤的目光在寻找他的走失的主人,
他的心在迷惘的哀愁中哀唤着,不知道出了什么事也不知为什么,只用无益的目光到处
找寻着:这张椅子的声音似乎比
他的哀苦还要柔弱还要伤痛,它的空洞的沉默的亲人被夺去的痛苦
弥漫了这个房间。在茹卜那伦①的河岸上
我起来,清醒着:这个世界,我承认,
不是一个幻梦。在用血写成的文字里
我清楚地看到了我的存在,通过重复的毁伤和痛苦
我认识了我自己。真理是严酷的,我喜爱这个严酷,
它永不欺骗。今生是永世炼修的受难,
为换得真理的可怕的价值,①茹卜那伦是孟加拉的一条河。这名字含有“神人的形象”
的意思。——译者在死亡中偿还一切的债负。最初一天的太阳问存在的新知——你是谁,
得不到回答。一年又一年过去了,这天的最后的太阳在静默的夜晚在西方的海岸上问着
最后的问题——你是谁,
他得不到回答。
忧愁的黑夜,一次又一次地来到了我的门前。
它的唯一的武器,我看出,是痛苦的歪曲的假装;恐怖的可憎的姿态
在黑暗中开始奏着它欺骗的序曲。什么时候我相信了它的狰狞的面具,
无结果的挫败就跟着来了。
这胜负的游戏是生命的幻想;从儿童时代,每走一步,这个暗鬼总是紧跟着,
充满着忧愁的嘲弄。
一幅形色惊恐的活动帘幕——死亡的精巧的手艺
在零碎的昏暗中织成的。你用不同的诡骗之网把你创造的道路盖起,
你这狡猾者。你用灵巧的手在简单的生活上
安上伪信的圈套。你用这欺骗
在“伟大”上留下一个印记;对于他,夜不是秘密的。
你的星辰向他指示的道路,这是诗人口述的最后一首诗,没有来得及改正。——译者就
是他自己永远清醒的心的道路,他的单纯的信仰
使它永远照明。外面弯曲内里正直
他为此而自豪。
人们说他是无用的人。他用自己的内心赢得了真理
用他自己的明光洗净。什么都不能骗走,他带进他的仓库中的
最后的报酬。
他这从容地接受你的诡计的人从你的手中得到了
达到安宁的永远的权利。
前面是平静的海洋。
放下船去吧,舵手。你们将是永远的伙伴
把他抱在你的膝上吧。在“无穷”的道路上
这首歌曲是诗人在1939年12月写的。遵从他的意愿,这首歌在1941年8月7
日在寂乡礼堂诗人的追悼会上唱过。——译者北极星将要放光。
自由的付与者,你的饶恕,你的仁慈在这永远的旅程上
将要是无尽的财富。让尘世的牵累消灭吧,
让广大的宇宙把他抱在臂间,让他在他无畏的心中
认识到这伟大的无名作者吧。译者附记
这本是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔逝世以后,他的朋友们替他编选的诗集。集中
共有130首的诗,歌曲,自由诗和散文诗;有些是曾散见于印度的各种报章刊物,有些是
没有发表过的,其中除了第114和120—130这12首之外,都是诗人自己从孟加拉
文译成英文的。
这诗集,按着诗创作的年代,分为四部分:
2.58—87首(1916—1927年)
3.88—112首(1928—1939年)
4.113—130首(1940—1941年)
除了序诗是1932年写的,和末一首是1939年写的,因为这两首诗的内容,适合
于放在卷首和卷末,所以就这样地排列了。
这本诗集最突出的一点,是编入了许多泰戈尔的国际主义和爱国主义的诗,这些诗显示
了泰戈尔的最伟大最受人民喜爱的一面。孟加拉本是印度民主运动和文艺复兴运动的中心,
在广大人民渴求解放热望自由的火海狂潮之中,泰戈尔感激奋发,拿起他的“力透纸背”的
神笔,写出了热情澎湃的歌颂祖国鼓舞人民的诗篇。集中的第38—44首,就是他190
5年孟加拉自治运动期间写的;集中的第51首,在1946年印度独立后,被选为国歌。
此外如第102首关于非洲的;第110首关于慕尼黑会议的;都是诗人对于殖民主义和法
西斯主义的最严厉尖锐的谴责。诗人的祖国曾长期地被践踏于英帝国殖民主义者的铁蹄之
下,因此他对于被压迫剥削的亚非人民,有着最深厚的同情,对于西方帝国主义集团,有着
最切齿的痛恨;在这类的诗篇的字里行间,充满了他的目光如炬,须眉戟张的义怒,真使读
者“如闻其声,如见其人”!这是泰戈尔人格中严霜烈日之一面,与“吉檀迦利”集中所表
现的霁月光风,是有其不同的情调的。
译文是根据印度加尔各答维斯瓦—巴拉蒂(Visva—Bharati)
出版的《诗选》(Poems)译出的。
《泰戈尔诗选》,人民文学出版社1958年5月出版。内收冰心译的诗选和石
真译的故事诗。)我的秘密
假如我今年不能升学,我晓得我做什么最好;这是一个绝对的秘密,
我不让任一个人知道!那天我到百货大楼,我本想买几个书签,走上三楼,我发现了
结果我呆了整整的半天!满屋的精美的物件,看得我眼睛也发愣——
五彩的绒花,透空的剪纸,还有玲珑带穗的纱灯。粉红和碧绿的玉石,雕成了仙女和寿
星;乳白色的像牙上面,刻着
密密的山,树,和小人。六扇黑漆的屏风上,有
古装的人在花下喝酒,吹箫;颗颗的红玉堆成樱桃,
片片的翡翠粘作芭蕉。
一幅灿烂的云锦从墙上垂下,几条金龙在彩云里张牙舞爪;天鹅绒,湖水一样地温柔,
闪闪的光浪在架上涌流。
我最爱的还是泥人和面人,他们一个个都那么活泼,神气:
勇敢的武松,用力地按住“大虫”,小阿福抱着麒麟,脸上笑嘻嘻地……“老师父,您
讲下去吧,
您为什么难受得说不出话?”——这一句话使我回顾
一大群人正围着那老师父——我想听听他们谈些什么,
我悄悄地走到旁边蹲下。老头儿摸着胡子笑着,
又长长地叹了一口气:“我的故事已经说完,
那是我从前痛苦的经历。新社会把我救了出来;
我还能不献上全部的精力?
“苦的是我眼酸,腰痛加上失眠,虽然我还想再干几十年。
苦的是我没有一个识字的徒弟,念书的孩子们说搞手艺没出息!
“你说我们的美术工艺在国际上声誉很高,提到这点我更要发牢骚!
你说美术工艺是祖国优美的文化,有几个青年人懂得这句话?
“我的师父从前教了我好些,都是多少年积累的聪明智慧;糟糕的是我自己也不会写
字,有谁来替我把经验作个总结?
“假如我有一个有文化的徒弟……
听到这里我就从地上跳起!
“老师父,您千万不要伤心,我们都愿意做您的徒弟!”
这句话没有从我口中说出,当着许多人我真有点害羞;我只默默地站在一旁,
紧握着一双出汗的手。
我们班里还有许多人……王明的木工就十分灵巧,
我的泥工,人家都说“不赖”,陈善的纸工是再好也没有!还有李小枫和董以文,
她们都喜欢挑花,刺绣。
假如我们都来加入这支美术工艺的大军,老师父们还要发什么愁?
我们立志向你们好好学习,同时自己再研究,追求。
我们学会了传统的精巧的手艺,再加上我们眼前然悉的东西:
在像牙上,我们会刻出亭台楼屋,和屋里桌上摆的杯子和茶壶;我们也要刻出挂着八盏
大灯的八面红旗在玉石栏杆边临风飞舞。一团泥土,我们学着把它捏成老头子手里捻着数
珠;
我们也会捏出狼狈的王葆,揣着他那个可恨的宝葫芦!
我要写信给在云南考察的哥哥,让他给我寄来几张鸟兽的画图;我要用丝绒把它们做得
逼真,让人人知道我们有多少异兽珍禽。通草花的标本也少不了,祖国的花朵像锦绣一般;
可是原料大宗是台湾出产,为此,我们更要快快解放台湾!
我紧紧地握着出汗的双手,快乐,泉水似地涌上心头!无论是纸张,泥土,
到了我熟练的手里,我就有无限的创造的自由!我眼前涌出朵朵的红云,橱里的绒鸡也
翩翩起舞,
架上的泥人对我拍手欢迎,欢迎我加入他们的队伍。
我一定要去学美术手艺!
我想我爹妈不会不同意——可是我觉得现在还是不说的好,别让人以为考试会把我难
倒!
我兴奋地怀抱着这个秘密,回家去先准备好好地考!
诗歌合集《小桔灯》。)《萨·奈都诗选》
〔印度〕萨洛季妮·奈都著生命
生命仿佛是一块美妙的幻梦的钟乳石,又像一个尽情狂欢的节日以琥珀和紫晶色彩的火
焰
深海的波涛似地在你心中跳舞。
孩子们,你们还没有生活过,你们不过存在着直到一个不可抵抗的时间起来震醒了你们
的心,使它追求着爱
也以热烈的企望渴求那能以血红的痛苦燃烧你眉毛的东西。
直到你同巨大的悲哀和恐怖打过了仗,忍受过幻梦破裂的岁月中的冲突,被强烈的愿望
毁伤,被战斗折磨,孩子们,你们还没有生活过:因为这才是生命。诗人赠死亡
停留一会吧,死亡,我不能死去当我甜柔的生命正在它春天中萌茁;我的青春是美好
的,回响着云雀清啭的树枝是浓密的。
停留一会吧,死亡,我不能死去我的一切开花的希望还没有结实,我的喜乐还没有贮藏
起,我的所有的歌还没有唱出,我的所有的眼泪还没有流掉。
停留一会吧,等到我尝够了爱和痛苦,看够了大地和变幻的天空;等到我一切人性的渴
望得到满足,呵,死亡,我不能死去!叫卖声
当黎明的第一声铙钹在天空中敲起,把这世界唤醒来做种种劳动的吆喝,去赶羊群,去
捆束芳香的谷穗,从热烈的劳动里去寻求薄利,空肚的人们用急忙的脚步往前走着,“买馒
头吧,买馒头吧,”唱过这渴望的街头。当正午的炎酷的骄阳,
炙得大地摇颤,河水昏晕,在幽荫下唤春鸟掩息了歌声,那无力的,干渴的血在困倦的
喉间在酷热里渴望着润湿的救援,“买水果吧,买水果吧,”溜过这喘息的街头。
当微明在热闹的市廛上闪烁,忽然展开一幅繁星的帐幕,当琴弦调好,香炬点起情人们
坐在灿白的凉台上共饮着生命深邃的香甜,
“买花吧,买花吧,”飘过这歌唱的街头。献给印度
呵,从远古的时代起你就一直年轻!
起来吧,母亲,起来,从你的幽暗中再生,而且,像一个新娘似地上配诸天从你永远年
青的腹中产生新的光荣。
在枷锁的黑暗中各民族正在哭泣恳求你引领他们走向伟大的晨光……
母亲,呵,母亲,你为什么沉睡?
为你儿女的缘故起来答应他们吧!
你的“未来”用各种的声音召唤你奔向新月般的荣耀,光辉和巨大的胜利;醒来吧,昏
沉的母亲,戴上王冠,你在“过去”的王朝里曾经是一位女皇。时间的鸟
呵,时间的鸟停在你结实累累的枝上你唱的都是什么歌曲呢?……
唱的是生命的光荣和喜悦,深沉的忧苦和热烈的斗争,和春天的引吭高歌的快乐;那为
未来岁月播种的希望,为梦想迟迟出现的晨光的信仰,那黄昏气息里芬芳的宁静,和人们叫
做死亡的神秘的沉默。
呵,时间的鸟,告诉我你从那里学来这些变幻的调子呢?……
在呼啸的森林和冲击的波浪,在新娘的喜笑声中,在新春的鸟巢里,
在因一个母亲的祈祷而震颤的黎明,在遮蔽一颗绝望的心的黑夜,在怜悯的叹息中,憎
恨的呜咽里,和一个征服了命运的灵魂的骄傲里。我的城市之歌
我该怎样供养你,我的爱人?
“以金红的蜂蜜和果实。”
我该怎样使你欢喜,我的爱人?
“用铙钹和琴瑟的声音。”
我该怎样妆扮你的发髻?
“从茉莉花里选取珠英。”
我该怎样薰香你的手指?
“用孤沙①和玫瑰的魂灵。”
我该怎样装饰你,最亲爱的人?①一种青草。——译者
“以孔雀和鸽子的色调。”
我该怎样追求你,最亲爱的人?
“用爱的微妙的沉默。”
(为市场之曲作歌)
你们卖什么,呵,商人们?
陈列的货色那么繁多。“艳红和银色的头巾,青莲紫织锦的外褂,嵌镶琥珀的明镜,
玉石柄子的短刀。”
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!