友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

李敖杂文作品选-第7部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


***

不去电影院,

不去乌龙院,

只去埋头写文章,

恶言把人劝。

***

不做流浪汉,

不做自了汉,

丈夫人世救苍生,

立志要实践。

不入滑稽传,

不入隐逸传,

笑里藏刀亦奸雄,

山林有炸弹。

***

不当票据犯,

只当叛乱犯,

我叛乱来你乱判,

大家法庭见。

***

只有主力战,

只有殊死战,

没有泪眼看黄花,

只有干干干!

一九八四年三月十九日晨以一小时作

赌的哲学

不愿做大官,

只愿做大牌。

大牌梭倒呼么容,

看人中发白。

***

高人心怀凌云志,

志岂在赌台?

一掷千金送朋友,

谁靠赌发财?

'后记'我本有赌徒性格,年轻时候,工作之余,嗜赌尽兴,赌友多是影剧圈内政工干校系出身的国民党,我戏乎为“国共合作”,后来坐牢了,赌友星散。前年我过生日,骆明道坚邀赌一次,那是我此生最后一次豪赌。此后我有意志说不赌就不赌。我一直喜欢赌,可是有更重要的事要我去全神贯注,对这门子嗜好,我就戒掉了。(一九八四年三月二十一日)

可惜的是我已难醉

四季里总有秋天,

秋天是一种感喟:

正因你难以寻春,

对夏日你无法插队。

——别伤感黄叶凋零,

且珍惜仅有的青翠。

***

人生里总有中年,

中年是一种狼狈:

正因你不再童真,

对青年你不属一类。

——别回首旧日光华,

且留恋残梦的未碎。

***

逼近的是冬天的娇阳,

逼近的是老去的彩绘,

逼近的是处处美酒,

可惜的是我已难醉。

一九八四年三月二十九日

脱脱脱脱脱

“饥餐胡虏肉”

没肉可下锅;

“渴饮匈奴血”,

没血怎么喝?

“采菊东篱下”,

东篱有一棵。

菊花与剑外,

何妨上餐桌?

***

放浪形骸内,

其妙不可说。

浮岛水之泪;

富士山之阿。

但爱我“立华”

何用苏幕遮?

苏幕遮不住,

胡牌要自摸。

***

只唱西洋曲,

不哼东洋歌。

口吃小日本,

心喊大抗倭。

扶桑算老几?

中华第三波。

人境不问禁,

脱脱脱脱脱。

一九八四年四月十三日

《一个文法学家的葬礼》

十九世纪英国诗人勃朗宁(RobertBrownig)有一首长诗,叫《一个文法学家的葬礼》(AGrammarian'sFunral),写一个文法学家死了,他的学生们抬着棺材,到高山去埋。他们一面向上走,一面谈论死者的种种。这位学者一辈子发愤治学,死而后已,在易箦之前,他口不能说话了、腰以下都僵硬了,但还在考订文法、辨正词性,毫不停止。这种伟大的精神,使他的学生最后高歌——这个人绝不恋生,而在求知——哪儿才是他埋骨之地?这儿——这儿就是,这儿有流星飞驰,有白云兴起,有电光闪射,有繁星来去,让快乐因风雨而生,让露珠送一片宁谧。他的巍然,像功不唐捐,势必终于长眠高致。高高的生、高高的死,他超越了世俗的猜忌。Thismandecidednotolivebutknow

Burythismanthere?

Here…here'shisplace,wheremetearsshoot,cloudsform,

lightningsareloosened,

Starseandgo!Letjoybreakwiththestorm;

PeaceletthedewSend!

Loftydesingsmustcloseinlikeeffects:

Loftilylying,

Lfavehim…stillloftierthantheworldsuspects;

livinganddying。

这种伟大的精神,真不愧是志士仁人的最好榜样。

一九一四年,格拉宾(HarveyCarsonGrumbine)写《勃朗宁事》(StoriesfromBrowning),在信心部分(ConcerningFaith)中,专章讨论这首诗的理想主义色彩,最值得我们重视。

一九八四年四月三十日夜

老虎歌

俗话说“虎落平阳被犬欺”,我生也剽悍,虽为平阳之虎,仍可不为大欺,但虎威所镇,毕竟是——是大,其为虎之乏味,亦可知矣!感而有诗,打油一首——

引狼入室人所怕,

放虎归山人不甘。

平阳虽落犹戏犬,

血压上升还搬砖。

读者开颜呼万岁,

老子自摸玩八圈。

八圈赢得老K叫:

“老虎原来是老干!”

***

引狼入室人所怕,

放虎归山人不甘。

平阳虽落犹戏夭,

万劫归来又抢滩。

辛苦说难改客易,

努力遭大亦投艰。

“烈士肝肠名士胆”,

我是人间基度山。

一九八四年六月十八日

《我们七个》

维青兄:

承你逼令我译这首诗,你说你的朋友们试译,都译不成,你硬要我译。我很滑头,我先转给胡庄一去译。九月二十三日,虚一译来了,他附信说:“恐译得不好,故还盼文字高手如兄者,再做斟酌和润色。”我细看虚一的译作,诗情意境都能把握,可惜他有点书呆,把小女孩的口气,译得太“文”了,于是我决定大胆“斟酌和润色”。不料我太忙了,就拖了下来。

昨天峰松、金珠和小女儿到我家,看我只“斟酌和润色”了第一段,催我快译,说你等着要。于是今天早起,就花了一个半小时,把“胡译本”改成“胡李译本”。因为原诗除最末一节外,都是abab的四行本,我为扣紧二、四行韵脚,迁就贫乏的中文词汇,偶尔也不无“增字解经”之处、“掺以己意”之处,凡此错妄,自当由我负全责,与虚一无涉也。下面就是全文:

“我们七个”(“WEARESEVEN”)

华兹华斯(WillamWordsworth)作

胡虚一、李敖译

一个单纯的小孩,

他呼吸,轻快无比,

每只手脚都充满了生命,

他哪管什么叫死。

我碰到一个小女孩,

住乡下小屋,说她八岁。

她有着一头乱发,

在头上,一一下坠。

她一派乡野土气,

穿着随便失体,

她眼睛漂亮、真漂亮,

——她的美使我欢喜。

“小姑娘啊,”我问道,

“你可有几个兄弟姊妹?”

“几个呢?一共七个。”她答道,

看着我,奇怪有什么不对。

“告诉我,他们都在哪儿?”

她答道:“一共七位,

两个去航海,

两个住康卫。

“哥哥姐姐两个,

埋在坟里。

靠近他们,那小屋

妈妈和我住在一起。”

“你说两个去航海,

两个住康卫。

但你们有七个,

可爱的姑娘,这有点不对。”

小姑娘还是照说:

“我们七个不差,

两个埋在坟里,

就在那棵树下。”

“我的小姑娘,活着的才算,

你说得不对,

坑里躺着两个,

你们只有五位。”

“他们坟上有青草,

看得到他们,那么明显,

他们在一起做邻居,

离妈妈家门十二步远。

“我常在那儿织袜子,

我常在那儿缝手帕,

我坐在那儿地上,

对他们唱歌说话。

“我常在太阳下山,

看天上又睛又亮。

我端着我的小碗,

在那儿把晚饭吃上。

“珍姐死得最早,

她躺在床上喊疼。

最后她终于走了,

当上帝慈悲万能。

“当草地又枯又干,

她的坑出现眼前,

绕着纹,约翰和我

在一起大家游玩。

“当地上雪白一片,

又跑步又滑冰,我可真忙,

这时候约翰走了,

也埋在珍姐身旁。”

“如果两位在天上,”我问道,

“那么还有几个?”

“啊,先生,我们七个。”

她回答,干净利落。

“但他们死了,两个死了,

他们的灵魂,上了天了!”

这些话,是耳边风,一说而过

小姑娘执意她没有错,

小姑娘照说:“不对,我们七个!”

Asimplechild,

Thatlightlydrawitsbreath,

Andfeelsitslifeineverylimb,

Whatshoulditknowofdeath?

ImetalittlecottageGirl:

Shewaseightyearold;shesaid:

Herhairwasthickwithmanyacurl

Thatclusteredroundherhead。

Shehadarustic;woodlandair;

Andshewaswildlyclad:

Heeyeswerefair;andveryfar;…HerbeaUtyrnademeglad。

〃Sistersandbrothers;littleMaid;

Howrnanyrnayyoube?〃

〃Howmany?Seveninall;〃sheSad;

Andwonderinglookedatme。

〃Andwherearethey?Iprayyoutell。

Sheanswered;〃Sevenarewe;AndtwoofusatConwaydwell;

Andtwoaregoosea;

〃Twoofusinthechurch…yardlie;

Mysisterandmybrother;And;inthechurch…yardcottage;I

Dwellnearthernwithmymother〃

〃YousaythattwoatConwaydwell;

Andtwoaregoosea;

Yetyeareseven!…IPrayy0utell;

SweetMaid;howthismaybe。〃

ThendidthelittleMaidreply;

〃Sevenboysandgirlsarewe;Twoofusinthechurch…yardlie

Beneaththechurch…yardtree。〃

〃Yourunabout;mylittleMaid;Yourlimbstheyarealive;

Iftwoareinthechurch…yardlaid;

Thenyeareonlyfive。〃

〃Theirgiavesaregreen;theymaybeseen;〃

ThelittleMaidreplied:

〃TwelveStepsormorefrommymother'sdoor

Andtheyaresidebyskle。

〃MystochingthereIoftenknit;

MykerchieftherIhem;AndthereuponthegroundIsit;

Andsingasangtothem。

〃Andoftenaftersunset;Sir;

Whenitislightandfair;

Itakemylittlepotringer;

Andeatmysupprthere。

〃ThefirstthatdiedwassisterJane;lnbedshemoaninglay;

TillGodreleasedherofherPain;Andthenshewentaway。

〃Sointhechurch…yardshewaslaid;And;whenthegrasswasdry;

Togetherroundhergraveweplayed;

MybrotherJohnandI。〃

〃Andwhenthegroundwaswhitewithsnow;

AndIcouldrunandslide,

MybrotherJohnwasforcedtogo;

Andheliesbyherside。〃

〃Howmanyareyou;then;〃saidI,

“Iftheytwoareinheaven?”

QuickwasthelittleMaid'sreply,

〃OMaster!weareseven。〃

〃Buttheyaredead;thosetwoaredead!

Theirspiritsareinheavn!”

Twasthrowingwordsaway;forstill

ThelittleMaidwouldhavehewill,

Andsaid,〃Nay,weareseven!〃

※※※※※

这首诗承老兄选定,命我翻译,若不是老兄提醒,我真没注意到这首好诗,真要感谢你。

这诗写一个纯真的小女孩,置哥哥姐姐死亡于度外,不论生死,手足照算,视亲人虽死犹生、若亡实在。这种境界,看似童稚,其实倒真与参悟大化的高人境界若合符节。高人的境界在能“乐人哀不人”,在生死线外,把至情至乐结合在一起。这种至情至乐是永恒的,不因生死而变质,纵情随事迁,并无感慨,反倒只存余味。人生有了这种境界,自然不会生无谓的伤感、自然不会否定过去或逃避过去、自然会真正达到“所过者化,所存者神”的新水准(“所过者化,所存者神”在这里,“化”字该解做化境,“神”字该解做余味)。达到这种水准,才是真正正确的水准。相对的,轻易“多愁善感”是没水准的、“哀乐不能人”也是没水准的,高人的水准是“乐人哀不人”,只有轻快,没有重优;只有达观,没有闲愁,这样的境界才是修养最高的境界。华兹华斯诗中小女孩的境界,恰恰是这种境界。虽然小女孩一派天真,全无哲学与理论,但是她“举重若轻”,所以兴怀,其致一也。特写数语附识,此上维青老兄

李敖

一九八四年十月十九—二十日

附录

陈维青复李敖敖兄:

今天接到你寄来的信《我们七个》译稿,拜读之下,已有了迫近原作韵味之感,真是功力到家。

四年前,惨绝人寰的林家祖孙命案发生当时,连不认识林义雄的我,都感悲愤万分,甚至当众放声号泣过。我真不忍想像,当黑衫队员举起利刀,刺杀奂均、亮均、亭均的时候,她们三个姊妹的眼神是怎样一种表情。她们不会抵抗,只会喊疼,不知道逃命,只会望着那黑衫人说“不要”,她们像献祭的小羔羊,不知道罪恶、不知道死亡,正如这首诗所说的:“Whatshoulditknowifdeath?”结果,那地狱使者还是夺去亮均。亭均的生命。

但是,死亡已矣,对死里逃生的奂均,我们要用什么方法来平衡她心理上的创伤呢?有一段时间,我为这件事终日感到欲吐不得的难过,希望能有机会亲眼看到免均的情况。这希望,很快地就实现了,就在同年一个冬天晚上,秋堇小姐陪我到免均舅舅家(当时她们母女二人住在这里),为她的钢琴调音。这时候,我才亲眼看到奂均,我看她和普通一般年龄的小女孩并无两样,看她那可爱的笑容、那天真无邪的表情与举动,并没有丝毫被夺去而感到无限的安慰与祝福。

看到奂均的情况后,使我联想到华兹华斯的《我们七个》这首诗(很巧,当时奂均的年龄跟诗中小女孩的年龄同为八岁),重翻读之,愈使我对奂均放心,自己愈感到安慰。大人们总是容易低估小孩子的心灵境界和生命力了,大人们的多愁善感,对小孩子来讲是多余的,我们未免太操心了吧!现在如果有人问奂均,你有几个姊妹,她一定回答“Threeinall”,而且会一直坚持“Wearethree”到底,愈是手足情深,愈会如此。

华兹华斯这首“WeAreSeven”的诗,非常美,朗诵时,诗中小女孩外表的模样与大人对话的神情,会浮现于眼前,拎惜之情,油然而生,实在太美太美了。今“胡李译本”已竣,我仍希望能借着你的丽笔,公之于世,飨宴你的读者,证明你也具有“软体”成分的一面。

另外拜托你翻译的华兹华斯的一首Son“1802inLondon”,如果译好了,请赶快寄给我,因为我有一篇文章想引用它,我总认为,急件应该请忙人办,这样会比较快,你说对不对?囗此,顺祝安好

维青十月二十四日

七绝十七首

胡燕

打起敌人北西北,交起朋友谜中谜。

我且从容看胡燕,早知胡燕总成泥。

一九八五年五月十八日

鼓鼙

不论友来不论敌,一朝坠水总成离。

千秋下笔千古恨,千万人头一鼓鼙。

一九八五年五月十八日

谢小马二首

投邮自古有浮沉,如今老K更专门。

曲尚未终人不邮,不见还有寄件人。

***

笔是鬼来文是神,床上英雄纸上寻。

我自逍遥无何有,小马辛苦选妙文。

一九八五年五月十八日

寄曾心仪

不容前进反后退,不容后退乱下棋。

正义幸有我辈在,新出棋谱送心仪。

一九八五年五月十九日

远流版新作赠石美人

妙手出新能推陈,故纸堆中也堪寻。

鸳鸯绣取凭君看,要把金针度与人。

一九八五年五月二十日

远流版新作赠萧美人

平生不服古书艰,披沙拣金出陈篇。

漆黑一团何须怕,我为点破一线天。

一九八五年五月二十日

老眼

山之阿后水之湄,老眼平生难许谁。

我心澎湃如潮打,潮打空城寂寞回。

一九八五年六月七日

大江

折戟尚余沉铁在,断层争颂勒潮回。

我本大江自东去,海鸥相疑有风雷。

一九八五年六月
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!