友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

拜伦诗选-第1部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



《拜伦诗选》


书寄奥古斯达

书寄奥古斯达



我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有

比这更亲更纯的名称,它该说给你:

千山万水隔开了我们,但我要求

不是你的泪,而是回答我的情谊。

无论我漂泊何方,你在我的心头

永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。

呵,我这余生还有两件事情留给我-

或漂游世界,或与你共享家庭之乐。



如果我有了后者,前者就不值一提,

你会成为我的幸福之避难的港湾;

但是,还有许多别的关系系住你,

我不原意你因为我而和一切疏淡。

是乖戾的命运笼罩着你的兄弟-

不堪回首,因为它已经无可转圜;

我的遭逢正好和我们祖父的相反:

他是在海上,我却在陆上没一刻安然。



如果可以说,他的风暴是被我承当

在另一种自然里,在我所曾经忽略

或者从未料到的危险的岩石上,

我却忍受了人世给我的一份幻灭,

那是由于我的过失,我并不想掩藏,

用一种似是而非的托辞聊以自解;

我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,

我为我特有的悲伤作了小心的领航员。



既然错处是我的,我该承受它的酬报。

我的一生就是一场斗争,因为我

自从有了生命的那一天,就有了

伤害它的命运或意志,永远和它违拗;

而我有时候感于这种冲突的苦恼,

也曾经想要摇落这肉体的枷锁:

但如今,我却宁愿多活一个时候,

哪怕只为了看看还有什么祸事临头。



在我渺小的日子里,我也曾阅历

帝国的兴亡,但是我并没有衰老;

当我把自己的忧患和那一切相比,

它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,

却成了小小水化的泼溅,随时平息:

的确,有一些什么-连我也不明了-

在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不

白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。



也许是反抗的精神在我的心中,

造成的结果-也许是冷酷的绝望

由于灾难的经常出现而逐渐滋生,

也许是清新的空气,更温煦的地方

(因为有人以此解释心情的变动,

我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),

不知是什么给了我奇怪的宁静,

它不是安祥的命运所伴有的那一种。



有时候,我几乎感到在快乐的童年

我所曾感到的:小溪、树木和花草

和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念

我所居住的地方,在我青春的头脑

还没有牺牲给书本以前。我的心间

会为这我曾经熟识的自然的面貌

而温馨;甚至有时候,我以为我看见

值得爱的生命-但有谁能象你那般?



阿尔卑斯在我面前展开,这片景象

是冥想的丰富的源泉;-对它赞叹,

不过是烦琐的一天中应景的文章;

细加观赏却能引起更珍贵的灵感。

在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,

因为有许多心愿的事物我都能看见;

而且,最重要的是,我能望着一片湖

比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。



哦,要是能和你在一起,那多幸福!

但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记

我在这里曾经如此夸耀的孤独,

就会因为这仅有的埋怨而泄了气;

也许还有别的怨言,我更不想透露--

我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;

但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,

我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

一O

我在向你提起我们家乡可爱的湖水,

呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。

莱芒湖固然美丽,但不要因此认为

我对更亲密的故土不再向往和追忆:

除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,

否则,它和它都不会从我的眼里褪去;

虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,

不是要我永远断念,就是隔离在远方。

一一

整个世界在我面前展开;我向自然

只要求她同意给予我享受的东西--

那就是在夏日的阳光下躺在湖边,

让我和她的蓝天的寂静融和在一起,

让我看到她没有面幕的温和的脸,

热烈地注视她,永远不感到厌腻。

她曾是我早年的友好,现在应该是

我的姐姐--如果我不曾又向你注视。

一二

呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;

这一个我却不情愿,因为我终于面临

有如我生命开始时所踏进的景色:

它对我是最早的、也是唯一的途径。

如果我知道及早地从人群退缩,

我绝不会濒临象现在这样的处境;

那曾经撕裂我的心的激情原会安息,

我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

一三

我和骗人的“野心”能有什么因缘?

我不认得“爱情”,和“声誉”最没有关系;

可是它们不请自来,并和我纠缠,

使我得到名声——只能如此而已。

然而这并不是我所抱的最后心愿;

事实上,我一度望到更高贵的目的。

但是一切都完了——我算是另外一个,

我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

一四

而至于未来,这个世界的未来命运

不能引起我怎样的关切和注意;

我已超过我该有的寿命很多时辰,

我还活着,这样多的事情却已逝去。

我的岁月并没有睡眠,而是让精神

保持不断的警惕,因为我得到的

是一份足以充满一世纪的生命,

虽然,它的四分之一还没有被我走尽。

一五

至于那可能来到的、此后的余生

我将满意地接待;对于过去,我也不

毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,

除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;

至于现在,我却不愿意使我的感情

再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,

我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,

并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。

一六

至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上

我知道有我,——如你占据我的心灵;

无论过去和现在,我们——我和你一样——

一直是两个彼此不能疏远的生命;

无论一起或者分离,都不会变心肠。

从生命的开始直到它逐渐的凋零,

我们相互交缠——任死亡或早、或晚,

这最早的情谊将把我们系到最后一天!

(一八一六年)

查良铮译

给奥古斯达的诗章

给奥古斯达的诗章



虽然我的多事之秋已经过去,

我命运的星宿却逐渐暗淡,

你的柔情的心却拒绝承认

许多人已经看出的缺点;

虽然你的心熟知我的悲哀,

它却毫不畏缩和我分尝;

呵,我的灵魂所描绘的爱情

哪里去找?除非是在你心上。



当我身边的自然在微笑,

这是唯一和我应答的笑意,

我并不认为它有什么诡

因为那一笑时我想起了你;

当狂风向着海洋冲激,搏战,

一如我曾信任的心之于我,

假如那波涛激起了我的感情,

那就是,为什么它把你我分隔?



虽然我的最后希望-那基石

动摇了,纷纷碎落在浪潮里,

虽然我感觉我的灵魂的归宿

是痛苦,却绝不作它的奴隶。

许多种痛苦在追逐着我,

它们可以压碎我,我不会求情,

可以折磨我,但却不能征服,

我想着的是你,而不是那伤痛。



你人情练达,却没有欺骗我,

你是个女人,却不曾遗弃,

尽管我爱你,你防止使我悲哀,

尽管我受到诽谤,你却坚定不移;

尽管被信赖,你没有斥退我,

尽管分离了,并不是借此摆脱,

尽管注意我,并不要说我坏话,

也不是为使世人说慌,你才沉默。



我并不责备或唾弃这个世界,

也不怪罪世俗对一人的挞伐,

若使我的心灵对它不能赞许,

是愚蠢使我不曾早些避开它。

如果这错误使我付出的代价

比我一度预料的多了许多,

我终于发现,无论有怎样的损失,

它不能把你从我的心上剥夺。



从我的过去的一片荒墟中,

至少,至少有这些我能记忆,

它告诉了我,我所最爱的

终于是最值得我的珍惜;

在沙漠中,一道泉水涌出来,

在广大的荒原中,一棵树矗立,

还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,

它在对我的心灵诉说着你。

1816。7。24

查良铮译

只要再克制一下

只要再克制一下

只要再克制一下,我就会解脱

这割裂我内心的阵阵绞痛;

最后一次对你和爱情长叹过,

我就要再回到忙碌的人生。

我如今随遇而安,善于混日子,

尽管这种种从未使我喜欢;

纵然世上的乐趣都已飞逝,

有什么悲哀能再使我心酸?

给我拿酒来吧,给我摆上筵席,

人本来不适于孤独的生存;

我将做一个无心的浪荡子弟,

随大家欢笑,不要和人共悲恸。

在美好的日子里我不是如此,

我原不会这样,如果不是你

逝去了,把我孤独地留下度日,

你化为虚无-一切也逝去了意义。

我的竖琴妄想弹唱得潇洒!

被“忧伤”所勉强作出的笑容

有如覆盖在石墓上的玫瑰花,

不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。

虽然我有快活的友伴共饮,

可以暂且驱遣满怀的怨诉;

虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,

这颗心呵-这颗心仍旧孤独!

很多回,在清幽寂寞的晚上,

我有所慰藉地凝视着天空,

因为我猜想,这天庭的银光

正甜蜜地照着你沉思的眼睛;

常常,当新西雅高踞天阙,

当我驶过爱琴海的波涛,

我会想:“塞莎在望着那明月”-

哎,但它是在她的墓上闪耀!

当我辗转于病痛失眠的床褥,

高热在抽搐我跳动的血管,

“塞莎不可能知道我的痛苦,”

我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”

仿佛一个奴隶被折磨了一生,

给他以自由是无益的恩赐,

悲悯的造化白白给我以生命,

因为呵,塞莎已经与世长辞!

我的塞莎的一件定情的馈赠,

当生命和爱情还正在鲜艳!

呵,如今你看来已多么不同!

时光给你染上了怎样的愁颜!

那和你一起许给我的一颗心,

沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!

虽然它已冷得有如死去的人,

却还感到、还嫌恶周身的寒意。

你酸心的证物!你凄凉的表记!

尽管令人难过,贴紧我的前胸!

仍旧保存那爱情吧,使它专一,

不然就撕裂你所贴紧的心。

时间只能冷却,但移不动爱情,

爱情会因为绝望而更神圣;

呵,千万颗活跃的爱心又怎能

比得上这对于逝者的钟情?

查良铮译

好吧,我们不再一起漫游

好吧,我们不再一起漫游

好吧,我们不再一起漫游,消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧迷恋,

尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得够受,

这颗心呵,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然夜晚为爱情而降临,

很快的,很快又是白昼,

但是在这月光的世界,

我们已不再一起漫游。

1817。2。18

查良铮译

失眠人的太阳

失眠人的太阳

呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明

只不过显现你逐不开的幽暗,

你多么象欢乐追忆在心坎!

“过去”,那往日的明辉也在闪烁,

但它微弱的光却没有一丝热;

“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,

它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!

查良铮译

她走在美的光彩中

她走在美的光彩中



她走在美的光彩中,象夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。



增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。



呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

查良铮译

哀希腊

哀希腊

(《唐璜》第三章)



希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

火热的萨弗在这里唱过恋歌;

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,一切已经消沉。



开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

原在你的岸上博得了声誉,

而今在这发源地反倒喑哑;

呵,那歌声已远远向西流传,

远超过你祖先的“海岛乐园”。



起伏的山峦望着马拉松-

马拉松望着茫茫的海波;

我独自在那里冥想一刻钟,

梦想希腊仍旧自由而欢乐;

因为,当我在波斯墓上站立,

我不能想象自己是个奴隶。



一个国王高高坐在石山顶,

了望着萨拉密挺立于海外;

千万只船舶在山下靠停,

还有多少队伍全由他统率!

他在天亮时把他们数了数,

但日落的时候他们都在何处?



呵,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在无声的土地上,

英雄的颂歌如今已沉寂-

那英雄的心也不再激荡!

难道你一向庄严的竖琴,

竟至沦落到我的手里弹弄?



也好,置身在奴隶民族里,

尽管荣誉都已在沦丧中,

至少,一个爱国志士的忧思,

还使我的作歌时感到脸红;

因为,诗人在这儿有什么能为?

为希腊人含羞,对希腊国落泪。



我们难道只好对时光悲哭

和惭愧?-我们的祖先却流血。

大地呵!把斯巴达人的遗骨

从你的怀抱里送回来一些!

哪怕给我们三百勇士的三个,

让德魔比利的决死战复活!



怎么,还是无声?一切都喑哑?

不是的!你听那古代的英魂

正象远方的瀑布一样喧哗,

他们回答:“只要有一个活人

登高一呼,我们就来,就来!”

噫!倒只是活人不理不睬。



算了,算了;试试别的调门:

斟满一杯萨摩斯的美酒!

把战争留给土耳其野人,

让开奥的葡萄的血汁倾流!

听呵,每一个酒鬼多么踊跃

响应这一个不荣誉的号召!

一0

你们还保有庇瑞克的舞艺,

但庇瑞克的方阵哪里去了?

这是两课,为什么只记其一,

而把高尚而坚强的一课忘掉?

凯德谟斯给你们造了字体-

难道他是为了传授给奴隶?

一一

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

让我们且抛开这样的话题!

这美酒曾使阿纳克瑞翁

发为神圣的歌;是的,他屈于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少是我们国人。

一二

克索尼萨斯的一个暴君

是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亚得留名至今!

呵,但愿现在我们能够有

一个暴君和他一样精明,

他会团结我们不受人欺凌!

一三

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

在苏里的
返回目录 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!