友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

奥德赛-第15部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


福伊波斯·阿波罗曾对他有过此番预言,

在神圣的普索,其时,阿伽门农跨过石凿的门槛,

寻求神的示言;眼下,灾难已开始展现,降临在

特洛伊人和达奈壮勇头顶身边,出于大神宙斯的谋愿。

著名的歌手唱诵着这段往事,而俄底修斯

则伸出硕壮的大手,撩起宽大、染成

海紫色的篷衫,盖住头顶,遮住俊美的脸面,

羞于让法伊阿基亚人眼见,眼见他潸然泪下的情景。

每当通神的歌手辍停诵唱,

他便取下头顶的这片,擦去眼泪,

拿起双把的饮杯,设出祭神的奠酒。但是,

每当德摩道科斯重新开唱,接受法伊阿基亚

首领们的催请——他们喜听这些故事——

俄底修斯便会重新掩起头脸,呜咽哭泣。

就这样,他暗自流泪,不为众人所见,

只有阿尔基努斯一人,体察和注意到这一动向,

因他坐在生客近旁,耳闻他的哭声,悲沉的呼叹。

国王当即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:

“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

眼下,我们已吃饱喝足,用过均份的食餐,

听够了竖琴的弹奏,盛宴的偕伴。

现在,让我们去那屋外,一试身手,

进行各项比赛,以便让我们的生客告诉朋友,

待他回返家园:同别人相比,我们的竞技该有多么妙绝,

无论是拳击、摔交、跳远,还是甩开腿步的跑赛。

言罢,他领头先行,众人跟随走去;

使者挂起声音清脆的竖琴,在高处的突栓,

拉着德摩道科斯的手,引着他走出宫殿,

随着法伊阿基亚人的贵族,循走

同一条路线,前往观看比赛。

他们走向集聚的地点,后面跟着熙熙攘攘的人群,

数千之众。许多出色的青壮站挺出来,

有阿克罗纽斯、俄库阿洛斯和厄拉特柔斯,

那乌丢斯和普仑纽斯,安基阿洛斯和厄瑞特缪斯,

庞丢斯和普罗柔斯,索昂和阿那巴西纽斯,

还有安菲阿洛斯,忒克同之子波鲁纽斯的儿子,

以及欧鲁阿洛斯,那乌波洛斯之子,杀人狂

阿瑞斯般的凡人,他的身段和形貌,除了

雍雅的劳达马斯,法伊阿基亚人中谁也不可比及。

人群里还站出雍贵的阿尔基努斯的三个儿子,

劳达马斯、哈利俄斯和神一样的克鲁托纽斯。

作为第一个项目,他们以快跑开始比赛。

赛场从起点向前伸展,人们追拥着奋力

冲击,踢卷起平原上的尘埃。

克鲁托纽斯远远地跑在前头,

领先的距离约像骡子犁出的一条地垄的长短,

率先跑回人群,把对手们扔在后面。

然后,他们举行了充满痛苦的摔交比赛,

由欧鲁阿洛斯夺魁,击败所有的对手。

跳远中,安菲阿洛斯超过其他赛者;

投赛中,厄拉特柔斯摔出了别人不可企及的饼盘;

劳达马斯,阿尔基努斯健美的儿子,击倒了拳赛中的人选。

当他们体验了竞比的愉悦,

阿尔基努斯之子劳达马斯在人群中呼喊:

“来吧,朋友们,让我们问问这位陌生的客人,是否知晓

和精熟某项技赛——看他的体形,不像是卑劣之人,

瞧他的大腿,小腿上的肌腱,那双有力的大手,

还有粗壮的脖子,浑身的力气;他也不缺盛年的

精壮,只是众多不幸的遭遇拖累了他的躯体。

以我之见,敌人中大海最凶,若要

摧垮凡人,哪怕他长得十分强健。”

听罢这番话,欧鲁阿洛斯开口答道:

“你的话条理分明,劳达马斯,说得一点不错。

去吧,走去和他说话,激挑他参加竞赛。”

听了这番话,阿尔基努斯杰卓的儿子

走上前去,站在中间,对俄底修斯说道:

“你也站出来吧,陌生的父亲,试试这些竞技,

倘若你精熟其中的任何一件。你一定知晓体育竞比;

我们知道,对活着的人们,没有什么能比

凭自己的腿脚和双手争来的荣誉更为隆烈。

出来吧,试试你的身手,忘掉心间的愁烦。

你的回航不会久搁,你的海船已被

拉下大海,你的船员正恭候等待。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

“劳达马斯,为何此般讽刺挑激,要我同

你们竞比?我忧心忡忡,不想参与比赛——

我已遭受诸般折磨,许多苦难,

坐在你等聚会的人群中间,思盼着

回归家园,为此恳求你们的国王和所有的族民。”

其时,欧鲁阿洛斯出言讥辱,当着他的脸面:

“我看,陌生人,你不像是个精擅比赛的

汉子,虽说竞技之事如今到处盛行不衰;

你更像是个往返水路的客贾,乘坐桨位众多的海船,

船员的首脑,运货的商人,只知

关心自己的货物,物品的进出,从

倒换中谋得利益。你不是运动场上的健儿。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他,

答道:

“这番话,我的朋友,说得蹩脚次劣;你看来似乎过于大大

咧咧。看来此事不假,神祗不会把珍贵的礼物统赐

凡人,无论是体形、智慧,还是口才。

有人相貌平庸,长相一般,

但却能言善辩,使人见后

心情舒甜;他雄辩滔滔,不打顿儿,

和颜悦色,平稳谦逊,展现在会聚的民众前;

人们望着他穿行城里,仿佛眼见神仙一般。

另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但

出言平俗,没有文饰雅典——和你一样,

相貌出众,即便是神明也难能使你

变得更美,然而,你的心里空白一片。

现在,你已激起我的愤怒,以此番颠三倒四的胡言,

在我的心胸里面。我并非如你所说,

是个竞技场上的门外汉;相反,告诉你,我一直是

最好的赛手,只要能信凭我的精壮,我的手力。

现在,我已历经愁难,含辛茹苦,

出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋面。

但即便吃过种种苦难,我将就此试试身手,

只因你的话使我心痛,催激起拼比的情怀。”

言罢,他跳将起来,就着披篷,抓起

一块更大、更厚的石饼,远远重过

法伊阿基亚人玩投掷比赛的那一些,

转动身子,松开硕壮的大手,飞出紧握的饼盘。

石饼呼响着穿过空间,吓得法伊阿基亚人,操用长浆的水手,

以航海闻名的船员,匍匐起身子,朝着地面,躲避

疾飞的石块,轻松地冲出他的指尖,

超过了所的落点。其时,以一位男子的模样,

雅典娜标出落石的击点,开口说道:

“即便是个瞎子,陌生的朋友,也可通过触摸,

区分出你的坑迹,因它不和群点聚混,

而是遥遥领先。不用担心,至少就此项比赛而言,

法伊阿基亚人中谁也不能均等或超越你的落点。”

她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯不胜欣喜,

高兴地看到赛场上有人站在他的一边。

他再次说话,对法伊阿基亚人,语调更为轻松诙谐:

“现在,年轻的人们,你们可竞达我的落点,然后,我想,

我可再作一次投掷,和这次一样,或更为遥远。

至于其他项目,你们中,要是谁有这份勇气和胆量,

尽可上来,和我比试——既然你们已极大地激怒了我——

无论是拳击、摔交,还是赛跑,我都绝无怨言。

上来吧,法伊阿基亚壮士,不管谁者,除了劳达马斯

本人,因为他是我的客主——谁会和朋友争赛?

此人必定缺乏见识,或干脆是个无用的笨蛋,

倘若置身异邦,竞比挑战,对

接待他的客主;他将葬毁自己的求愿。

但对其他人,我却不会予以拒绝,亦不会轻视小看,

我将领教他们的本事,面对面地竞赛。

人间诸般赛事,我项项拿得出手,

我知道如何对付溜滑的弯弓,

当会率先发箭,击中队群中的

敌人,虽然我身边站着许多

伴友,全都对着敌阵拉开弓弦。

惟有菲洛克忒忒斯比我强胜,在弓技之中,

当我们阿开亚人开弓放箭,置身特洛伊地面。

但是,同其他人相比,活着的、吃食

人间烟火的凡人,我的弓艺远为领先。

不过,我将不和前辈争比,不和

赫拉克勒斯或俄伊卡利亚的欧鲁托斯争雄,

他们甚至敢同不死的神明开弓竞赛。

所以,欧鲁托斯死得暴突,不曾活到老年,

在自己的房居;愤怒的阿波罗把他

杀倒,因他斗胆挑战阿波罗,用他的弓杆。

我投得标枪,远至别人射箭一般,

只是在跑赛之中,我担心某个法伊阿基亚青壮

可能把我赶超:我已被大海,被那一峰峰巨浪

整得垂头丧气,疲惫不堪——船上的食物难能

维持良久,我的肢腿因之失去了活力。”

他言罢,全场静默,肃然无声,

惟有阿尔基努斯开口答话,说道:

“你的话语,我的朋友,听来并非出于怨恶。

既然此人①把你激怒,在赛场之上,

你自然愿意一显本来就属于你的才能——

他小看了你,而一个聪达之人应该知晓如何

得体地说话,不会贬低你的杰卓。

听着,注意我的说道,以便日后告知

其他英雄,置身你的家中,

坐享肴宴,由妻儿伴同,回忆

我们的杰卓,在这些方面,宙斯赐送的

技能,开始于我们祖辈生聚的时候。

我们不是白壁无假的拳家,也不是无敌的摔交把式,

但我们腿脚轻快,亦是出色的水手。

我们不厌丰盛的餐肴,从来喜欢竖琴舞蹈,

享有众多替换的衣裳,钟恋睡床,用滚烫的热水洗澡。

来吧,跳起来吧,法伊阿基亚人中最好的

舞手,以便让我们的客人,在他返家之后,

告诉他的亲朋,比起别地的人们,我们的

航海技术,我们的快腿和歌舞,该有多么精湛。

去吧,赶快取来德摩道科斯声音清亮的

竖琴,此时正息躺在宫居的某个地方。”

①此人:指欧鲁阿洛斯。

神一样的阿尔基努斯言罢,信使站起身子,

返回国王的宫殿,提取空腹的竖琴;与此同时,

公众推举的理事们站立起来,

一共九位,负责赛比娱乐活动中的

事宜,平整出一大片空地,圆形的

舞场,而使者亦已取来声音清脆的竖琴,

交给德摩道科斯,后者移步中场,身边围站着

一群刚刚迈入风华之年的小伙,跳舞的行家,

双脚踢踏着平滑的舞场。俄底修斯

注视着舞者灵活的腿步,心里赞慕惊讶。

德摩道科斯拨动坚琴,开始动听的诵唱,

唱诵阿瑞斯和头戴鲜花冠环的阿芙罗底忒的情爱,

他俩如何悄悄行动,初次睡躺在赫法伊斯托斯的

居家。阿瑞斯给了她众多的礼物,玷辱了

王者赫法伊斯托斯的睡床。太阳神赫利俄斯

目察他俩的举动,欢爱在床上,当即送出口信,

给赫法伊斯托斯,后者听罢包孕痛苦的讯息,

行往自己的工场,带着揪心的愁伤,

搬起硕大的砧块,放上托台,锤打出一张罗网,

扯不开,挣不断,可把偷情的他俩罩合浦抓。

怀着对阿瑞斯的愤恨,他打出这个凶险的机关,

前往他的寝房,安放着那张珍贵的睡床,

铺开网套,沿着床边的柱杆,围成一圈,

且有众多的网丝,悬置在床上,垂自房顶的大梁,

纤小细密,像蜘蛛的网线,即便是幸福的神祗

亦不能眼察。他设下的机关十分险诈。

当布下这张罗网,罩住整个床面,他便

动身前往莱姆诺斯,坚固的城堡,

受他钟爱的去处,远比人间的其他地方。

操用金缰的阿瑞斯对此看得真切,

眼见著名的神工赫法伊斯托斯离去,

旋即赶往后者光荣的居所,

急不可待地企想和头戴花环的库塞瑞娅合欢同床。

女神刚从克罗诺斯强有力的儿子宙斯的

宫居回返,坐在房内;阿瑞斯走进住房,

握住她的手,出声呼唤,说道:

“来吧,亲爱的,让我们上床作乐,睡躺一番;

赫法伊斯托斯已不在此地,想是

去了莱姆诺斯,寻见他的说话唧里呱拉的新提亚朋帮。”

他言罢,阿芙罗底忒欣然应允,

偕他走向睡床,平躺床面。一时间,网线四面扑来,

精打密编的罗网,神妙的赫法伊斯托斯的工艺,

使他俩既动不得手脚,又不能抬起身来,

心知中了圈套,业已逃不出捕抓。

著名的强臂神工站在他们身边——他已返回

家来,不曾抵达莱姆诺斯,因为

赫利俄斯一直替他监看,告他事情的进展。

他拔腿回家,心情沉重忧悒,

站在门边,倾泄粗莽的愤怨,

发出可怕的呼啸,对所有的神明叫喊:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

来吧,前来看看一幅滑稽、荒酷的

奇景!阿芙罗底忒,宙斯的女儿,一贯使我

蒙受耻辱,却和杀人害命的阿瑞斯偷情,

只因他长得俊美,双脚灵便,而我却

生来瘸腿,虽然这不是我的过错,

而是父母的责任——但愿他们不曾把我生养下来!

你们将会看见,他俩卧躺在我的睡床,

拥抱作乐,情意绵长。见此情景,我的心灵痛得发慌。

不过,我想他们不会愿意继续睡躺,哪怕只是一会儿,

尽管他俩互爱至深;我敢说,他们将无意

卧躺,只是无奈我的铸同,把他们紧紧箍扎,

直到她的父亲交还所有的财礼,为了

这个不要脸的姑娘,我曾作过付偿:

他的女儿虽然漂亮,但却不能把激情控掌。”

他言罢,众神接踵而来,拥聚在青铜铺地的

官房,包括环拥大地的波塞冬,善喜助信的

赫耳墨斯和远射之王阿波罗,但

女神们却出于羞涩,全都留在各自的家房。

赐送佳美之物的不死者们站在门厅里,

眼见神妙的赫法伊斯托斯的杰作,

忍俊不禁,哄然大笑——这帮幸福的仙尊。

其时,神们望着自己的近邻,开口说道:

“恶丑之事,不会昌达。瞧,慢腿的逮着了

快腿的,像现在一样,迟慢的赫法伊斯托斯,

虽说瘸拐,却设计逮住了阿瑞斯,俄林波斯诸神中

腿脚最快的一位;阿瑞斯必须偿付通奸带来的损伤。”

就这样,神们互相议论,一番说告;其时,

王者阿波罗,宙斯之子,对赫耳墨斯说道:

“赫耳墨斯,宙斯之子,信使,赐造佳美的神明,

告诉我,你是否愿意和她同床,被这些强韧的

网线蒙罩,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁?”

听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:

“但愿此事当真,阿波罗,我的远射之王!

即便罩上三倍于此的绳线,不尽的丝网,

即便所有的神明,包括女神,全都旁站观望,

我仍愿和她一起,睡躺在金色的阿芙罗底忒身旁。”

他言罢,神们哄堂大笑,只有

波塞冬例外,不停地恳求,恳求

赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,

送去长了翅膀的话语,对他说道:

“让他出来吧,我保证他会按你的要求,当着不死的

神祗的脸面,付足所欠的一切,每一分合宜的回偿。”

听罢这番话,著名的强臂神工答道:

“波塞冬,裂地之神,不要催我这么做。

对可悲的无赖,保证是无用的废物。

我怎能把你揪住不放,当着不死的众神,倘若

阿瑞斯抽身而去,既躲避了债务,又逃出了线网?”

听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

“倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!