友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第16部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
“倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避
债务,我将担起责任,替他付偿。”
听罢这番话,著名的强臂神工答道:
“好吧,既如此,我不能,也不宜回绝你的劝讲。”
言罢,强壮的赫法伊斯托斯解开封网,
放出二位,后者当即跳将出来,脱离
强固的网面,阿瑞斯朝着斯拉凯跑去,
而爱笑的阿芙罗底忒则返往塞浦路斯的
帕福斯,那里有她的领地和青烟绦绕的祭坛。
典雅姑娘们替她沐浴,抹上仙界的油脂,
永不败坏的佳品,供长生不老的神祗擦用,
替她穿上漂亮的衣裳,女神美得让目击者惊诧。
就这样,著名的歌手一番唱诵,俄底修斯
听得心情舒畅,其他听众皆大欢喜,
操使长桨的法伊阿基亚人,以航海闻名的船家。
其后,阿尔基努斯命嘱哈利俄斯和劳达马斯起舞,
仅此二人——国度中,他俩的舞蹈谁也攀比不上。
于是,舞者手拿紫红色的圆球,一件漂亮的
精品,由能工巧匠波鲁波斯制作。二者中
一人弯腰后仰,抛球出手,冲向投带幻影的
云层,另一人高高跃起,轻轻松松地
伸手接住,双脚还在离地的空中。
玩过了高抛圆球的竞技,
他俩随即跳起舞蹈,踏着丰产的大地,
迅速变动位置,旁围的年轻人
抬脚和拍,踢打出一片轰然的声响。
其时,杰着的俄底修斯开口说话,对阿尔基努斯赞道:
“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
你的称告确实不假,你的属民,诚如现时证明的那样,
确是最优秀的舞蹈家。眼见他们的表演,使我惊诧。”
他言罢,灵杰豪健的阿尔基努斯心里高兴,
随即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:
“听着,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
我认为,这位陌生的来客是个严谨之人;所以,
我提议,让我们拿出表示客谊的礼物,此乃合宜的做法。
国地内有十二位尊贵的王者,掌权的王贵,
训导民众的统治者,连我一起,总共一十三位。
这样吧,你们各位每人拿出一领崭新的披篷,
一件衫衣和一塔兰同贵重的黄金。然后,
我们将把礼物归聚一起,以便让生客
手捧我们的礼送,高兴地前往进用晚餐的厅堂。
欧鲁阿洛斯对他讲过不合宜的话语,
因此,还要当面道歉,除了拿出一份礼偿。”
他言罢,众王一致赞同,催请操办,
造出各自的使者,前往提取礼物。其时,
欧鲁阿洛斯开口答话,对阿尔基努斯说道:
“豪贵的阿尔基努斯,凡人中的俊杰,
毫无疑问,我会遵照你的嘱告,对你的客人赔礼。
我将给他一柄利剑,青铜的剑身,安着
白银的握把,附带一管剑鞘,取材新锯的象牙,
切成扁圆的形状。他会珍爱这份佳品,贵重的礼偿。”
言罢,他把铆嵌银钉的铜剑放入
俄底修斯手中,开口送出长了翅膀的话语,说道:
“向你致敬,陌生的父亲!倘若我说过任何
不合适的话语,愿那疾吹的风暴把它们逮着,一扫而光!
愿神明保你得见妻房,回抵
故乡,你久离亲朋,远在海外,受尽了磨殃。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
我也向你致意,亲爱的朋友,愿神明使你幸福。
但愿你不会牵挂这柄铜剑,送给我的
礼物,连同表示歉意的好话。”
言罢,他将嵌缀银钉的铜剑挎上肩头;
其时,太阳西沉,人们送来光荣的礼物,
由阿尔基努斯高傲的使者们抬捧;
阿尔基努斯的儿子们接过礼物,精美绝伦的
好东西,放在他们尊敬的母亲身旁。
这时,阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,领着
人们步入宫殿,坐身高高的椅面。
随后,豪健的阿尔基努斯对阿瑞忒说道:
“去吧,夫人,让人抬来一只精皇的衣箱,你所拥有的
最好的一个,
你可亲自动手,放入一领簇新的披篷,一件衫衣。
然后,让人点火热起铜锅,备下滚烫的浴水,
让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,
雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,
欣享宴食的喜悦,聆听歌手的诵唱。
我将给他一只金杯,精美绝伦的
礼物,让他泼酒家中,奠祭宙斯和
列位神明,记着我的好意,终生不忘。”
他言罢,阿瑞忒走向女仆,要她们
在火堆上架起大锅,以最快的速度;
仆人们把鼎铜架上炽烈的柴火,注入洗澡的
清水,添上木块,燃起通红的火苗;
柴火舔着锅底,将水温增高。与此同时,
阿瑞忒搬出一只绚美的箱子,从她的睡房,
送给陌生的客人,放入精美的礼物,
法伊阿基亚人赠送的黄金和衣服,
外加她本人的馈赠,一件漂亮的衫衣,一领披篷。
吐出长了翅膀的话语,她对生客说道:
“小心箱盖,赶快打上绳结,
以防途中有人行劫,趁你
睡得熟甜,卧行在乌黑的海船。”
听罢这番话,卓越的、历经磨难的俄底修斯
当即合妥箱盖,绑上绳线,出手迅捷,打出个
花巧复杂的绳结,基耳凯夫人教会的本领。
绑完箱子,家仆即时催他
人浴,后者眼见滚烫的浴水,
心里甜蜜,自从离开长发秀美的卡鲁普索,
离别她的家居,已有好长时间没有享受此般舒恰,
虽然在女神家里,他被服侍得如同神明一样。
女仆们替他沐浴,抹上橄榄油,
穿好衫衣,覆之以绚丽的披篷,
他走高浴池,介入喝酒的
人群。展现出神赐的美貌,娜乌茜卡
站在撑着坚固的屋顶的房柱边,
双眼凝望着俄底修斯,赞慕他的俊美,
开口说道,用长了翅膀的话语:
“别了,陌生的客人。当你回返故乡,
不要把我忘怀;你得保命,是我拯救在先。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“娜乌茜卡,心志豪莽的阿尔基努斯的女儿,
我确要祈愿宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,
答应让我回家,眼见还乡的时光,但即使
能够如愿,我仍将祈祷家中,对你,像对一位女神,
聊尽余生之愿;别忘了,姑娘,我的生命得之于你的送赏。”
言罢,他走去人座椅面,在国王阿尔基努斯身边。
其时,他们备出餐份,匀调美酒;
使者走进人群,引来杰出的歌手,
德摩道科斯,受人尊敬的诗诵,放下一张座椅,
在宴食者中间,靠着高高的房柱。
足智多谋的俄底修斯叫过使者,对他说话,
已经动刀长牙白亮的肥猪,割取一份脊肉,
仍然留下丰足的大块,两边挂着油膘:
“拿着,使者,把这份肉块递给德摩道科斯,
让他享用,带去我的问候,尽管心里悲伤。
生活在大地上的人们,所有的凡人,
无不尊敬和爱慕歌手,只因缪斯教会
他们诗唱,钟爱以此为业的每一个人。”
他言罢,使者端着肉份,放入
英雄德摩道科斯手中,后者高兴地予以接收。
于是,众人伸出双手,抓起眼前的餐肴。
当各位满足了吃喝的欲望,
足智多谋的俄底修斯对德摩道科斯说道:
“我要把你称颂,德摩道科斯,在所有的凡人中。
毫无疑问,不是缪斯,宙斯的女儿,便是阿波罗教会
你诗唱的内容:
你的唱述极其逼真,关于阿开亚人的命运,
他们的作为,承受和尝吃的苦头,
仿佛你亲身经历过这些,或听过亲身经历过
这些事情的人们的告说。来吧,换一段别的什么,唱诵
破城的木马,由厄培俄斯制作,凭借雅典娜帮忙,
神勇的俄底修斯的良策,填入冲打的武士,
混人高堡,将伊利昂扫荡。
倘若你能形象地讲述这些,那么,
我将对所有的凡人宣告,神明已给你
慷慨的赐助,给了你奇绝的礼送,流水般的诗唱。”
他言罢,歌手开始唱诵,受女神的催动,
起始于阿耳吉维人放火自己的营棚,
登上座板坚固的海船,扬帆离去的时候。
其时,著名的俄底修斯已坐藏木马,连同
他的精兵强将,傍着聚会的特洛伊壮勇——
他们已将木马拖入城堡高处,
让它直腿竖立,围着它的身影下坐,
无休止地议论,分持三种不同的谈说:
是挥起无情的铜剑,劈开深旷的木马,
还是把它拉向绝壁,推下石岩,或是
让它呆留原地,作为一件贡品,平慰神的心胸。
这第三项主张,最后得到纳用,
受制于命运的约束,城堡将被平毁,揣怀
巨大的木马,连同最好的阿耳吉维战勇,
藏坐木马之内,给特洛伊人带去毁灭和死亡。
他唱诵阿开亚人的儿子们如何闪出深旷的
藏身之地,蜂拥着冲离木马,攻劫了城堡;
他唱诵勇士们如何分头出击,搏杀在陡峭的城上,
而俄底修斯又如何攻打,以阿瑞斯的狂勇,
偕同神样的墨奈劳斯,寻觅德伊福波斯的住处——
他说,那是他所经历过的最惨烈的战斗,
凭着心胸豪壮的雅典娜的助佑,如前一样,最后获得成功。
著名的歌手如此一番唱诵,俄底修斯
心胸酥软,泪如泉涌,流出眼眶,淋湿了面孔。
像一位妇人,痛哭流涕,扑倒在心爱的丈夫的尸体上,
后者已阵亡战场,例死在自己的城前,民众的眼下,
为了打开无情的死亡之日,保卫城堡,救护孩童;
妇人眼见丈夫死去,大口地喘着粗气,匍抱在他的
身上,发出尖利、凄惨的嚎叫,后面的敌人
捣出枪矛的杆头,击打她的脊背肩膀,
逼她起来,强行带走,充作奴仆,操做
苦活,遭忍悲愁,辛酸的眼泪蚀毁了脸庞。
就像这样,俄底修斯流落辛酸的眼泪,从
眉毛下滴淌,不为众人所见,只有
阿尔基努斯一人,体察和注意到这一动向,
因他坐在生客近旁,耳闻他的哭声,悲沉的呼叹。
他当即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:
“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
让德摩道科斯停奏声音脆亮的竖琴,
这段诵词看来不能愉悦每一个人的心房。
自从吃过晚餐,神圣的歌手拨响竖琴,
我们的客人便没有中止过悲沉的
叹息;他的心里,我敢说,一定承受着巨大的悲伤。
让我们的诗人停止歌唱,以便使在座的人们,
主客都能心情舒畅——如此远为妥当。须知
我们所做的一切都是为了尊贵的来宾,
选人护航,拿出表示友好的礼物,带着我们的敬仰。
谁都知道,只要略通常识,有客
登门,恳求者的来临,主客之间,实是亲如兄弟一样。
所以,不要再拥藏诡妙的心机,回避
我的问话;说出来吧,敞开你的心房。
告诉我居家时父母对你的称呼,
还有那些住在城里的市民同胞;
凡人中谁都有个名字,得之于出生的
时候,不管高低优劣,一旦
出生在世,父母便会给他取好名称。
告诉我你的国度,你的城市和胞民,
使我的海船能载着你回家,做到心中有数;
法伊阿基亚人中没有舵手,
也不像别人的木船那样,安着桨舵,
我们的海船知晓人的心思和目的,
知晓凡人居住的每一座城市,肥沃的
土地,以极快的速度跨越深森的海浪,
罩着云雾和水气,从来无需担心
触礁的危险,也没有沉船的顾忌。
但是,我却听过父亲那乌西苏斯的说告,
他说波塞冬已对我们心怀怨恨,
因为我们载运所有的来客,顺当安全。
他说,将来的一天,当一艘精制的法伊阿基亚海船
送人归来,回航在大海混饨的洋面,
裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。
老人如此一番说告,而神明可能会实践此番诺言,
亦可能事过境迁,随他的心愿。现在,
我要你告说此事,要准确地回答:
你漂游过哪些地方,到过哪些凡人居住的
国邦,告诉我那些地方的人民,墙垣坚固的城堡,
那些个暴虐、粗蛮、无法无规的部勇,和
那些个善能友待外客,敬畏神明的族帮。
告诉我为何哭泣,愁满胸膛,当你
听悉阿耳吉维人,那些达奈人的遭遇,攻战在伊利昂。
是神明催导此事,替凡人编织出毁灭的
罗网,以便让后世的人们,听闻诗人的诵唱。
可是有哪位姻联的亲人死在伊利昂——一位勇敢的战士,
女儿的夫婿,或妻子的阿爸?这些是本家
血清外最亲近的人们,最近的亲家。
抑或,死去的战勇是你的伙伴,一位骠莽的斗士,
心心相印的挚友?一位善能体察、尊慰
朋友心绪的伙伴,他的情分如同兄弟一样。”
第09卷
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
毫无疑问,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵,
是一件值得庆幸的好事——他有着神一般的歌喉。
我想人间不会有比这更令人高兴的场面:
喜庆的气氛陶醉了所有本地的民众,
食宴在厅堂,整齐地下坐,聆听
诗人的诵唱,身边摆着食桌,满堆着
面包肉块,斟者舀酒兑缸,
依次倾倒,注满杯中。
在我看来,这是最美的景状。
但现在,你的心绪转而要我讲述以往的经历,痛心的
遭遇,由此将引发我更猛的嚎哭,更深的悲伤。
我将从何开始,把何事留在后头——
上天,神明给我的磨难,多得述说不完。
好吧,先让我报个名字,使你们知晓
我是谁人,以便在躲过无情的死亡,死的末日后,
我能有幸作东招待,虽然家居坐落在离此遥远的地界。
我是俄底修斯,莱耳忒斯之子,以谋略
精深享誉人间;我名声鹊起,冲上了云天。
我家住阳光灿烂的伊萨卡,那里有一座大山,
高耸在地面,枝叶婆娑的奈里托斯,周围
有许多海岛,一个接着一个,靠离得很近,
有杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,
但我的岛屿离岸最近,位于群岛的西端,
朝着昏黑的地域,而其他海岛则面向黎明,太阳升起
的东方。
故乡岩石嶙峋,却是块养育生民的宝地;就我而言,
我想不出人间还有什么比它更可爱的地方。
事实上,卡鲁普索,丰美的女神,曾把我
挽留,在深旷的岩洞,意欲招为夫床,
而诡计多端的基耳凯,埃阿亚的女仙,也曾
把我强留,在她的厅殿,意欲招作丈夫,
但她们绝然不能说动我的心房。由此可见,
家乡是最可爱的地方,父母是最贴心的亲人,
即便浪子置身遥远的地界,丰肥的
境域,远离双亲,栖居异国他乡。
好吧,我将告诉你我的回航,充满艰辛的
旅程,宙斯使我受难,在我离开特洛伊的时光。
“疾风推打着我漂走,从特洛伊地面来到伊斯马罗
斯的海滩,
基科尼亚人的地方。我攻劫了他们的城堡,杀了他们的
民众,夺得他们的妻子和众多的财富,在那处国邦,
分发了战礼,尽我所能,使人人都得到应得的份额。
其时,我命促他们蹽开快腿,迅速
撤离,无奈那帮十足的笨蛋拒不听从,
胡饮滥喝,灌饱醉人的醇酒,杀掉
许多肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,沿着海滩。
与此同时
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!