友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

奥德赛-第17部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


撤离,无奈那帮十足的笨蛋拒不听从,

胡饮滥喝,灌饱醉人的醇酒,杀掉

许多肥羊和腿步蹒跚的弯角壮牛,沿着海滩。

与此同时,基科尼亚人前往召来邻近的

基科尼亚部勇,住在内陆的邦土,

数量更多的兵众,阵杀的好手,

战车上的勇士,亦通步战,在需要的时候。

他们发起进攻,在天刚放亮的佛晓,像旺季里的树叶

或花丛,而宙斯亦给我们送来厄运,让

我们遭受不幸,所以我们必将承受巨大的苦难。

双方站定开战,傍着迅捷的舟船,

互投枪矛,带着青铜的镖尖,

伴随着清晨和渐增的神圣的日光,

我们站稳脚跟,击退他们的进攻,尽管他们比我们人多。

但是,当太阳西移,到了替耕牛卸除轭具的时候,

基科尼亚人终于打退和击败了阿开亚兵众,

来自海船上的兵勇,每船六位胫甲坚固的伙伴,

被他们杀倒,其余的仓皇逃命,躲过了命运和死亡。

“从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了灾难,

虽然心里悲哀,怀念死去的战友,亲爱的伙伴。

尽管情势危急,我仍然压缓启程的命令,弯翘的海船

原地不动,直到我们

发完表示敬忿的啸喊,对死去的伙伴,每位三声,

不幸的人们,死在平野之上,被基科尼亚人击杀。

其时,汇聚乌云的宙斯驱来北风,冲打我们的海船,

一阵狂野凶虐的风暴,布起层层积云,

掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。

海浪卷着船队横走,暴烈的狂风

捣烂我们的风帆,撕成三四块碎片。

我们惧怕死的来临,收下船帆,放入船身,

摇起木桨,急急忙忙划向陆岸。

我们在那里搁留了两天两夜,

痛苦和疲劳揪碎了我们的心怀。

但是,当发辫秀美的黎明送来第三个白天,

我们树起桅杆,升起白帆,

坐人船位,任凭海风和舵手送导向前。

其时,我将已经抵达故园,不带伤痕,

要不是在海船绕行马勒亚之际,北风和激浪

把我推离航线,疾冲向前,滑过了库塞拉地面。

“一连九天,我随波逐浪,被凶暴的强风推揉在

鱼群汇聚的大海,直到第十天上,我们才落脚

岸边,吃食落拓枣者的邦界,后者专吃一种开花的蔬餐。

我们在那里登陆,提取清水,

伙伴们动作利索,在快船边食用晚餐,

当吃喝完毕,我便遣出一些伙伴,

探访向前,要他们弄清这里可能

住着何样的生民,吃食面包的凡胎。

我选出两人,另有第三位去者,作为报信的角儿。

他们当即出发,遇见食拓枣者的人群,

后者不曾谋算夺杀他们的性命,

我的伙伴,只是拿出拓枣,让他们尝吃。

然而,当他们一个个吃过蜜甜的枣果,

三人中便没有谁个愿意送信回返,亦不愿离开,

只想留在那里,同枣食者们为伴,以

枣果为餐,忘却还家的当务之急。

我把这些人强行弄回海船,任凭他们啼哭呜咽,

把他们拖上船面,塞在凳板下,绑得结结实实,

发出命令,要其他可以信靠的

伙伴们赶紧上船,以恐有人

尝吃枣果,忘却还家的当务之急。

他们迅速登船,坐人桨位,以

整齐的座次荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

“从那儿出发,我们行船向前,虽然心中悲哀,

来到库克洛佩斯们的邦界,一个无法无规,骄蛮

暴虐的部族,一切仰仗天赐,赖靠不死的神明,

既不动手犁耕,也不种植任何东西,

但凭植物自生自长,无须撒种,不用耕耘,

小麦,大麦,还有成串的葡萄,为他们

提供酒力——宙斯的降雨使它们熟甜。

他们没有议事的集会,亦没有共同遵守的礼仪和法规,

住在高山大岭的峰峦,

深旷的岩洞里,每个男子都是

妻房和孩童的法律,不管别人的一切。

“那里有一座林木森郁的海岛,从港湾的边界向内伸延,

既不远离库克洛佩斯人的住地,亦不贴近它的

跟前,遍长着林木,遮掩着数不清的野山羊,生聚在

山间——那里既没有居民的踪迹,骚扰它们的安闲,

没有屠捕的猎人,出没在深山老林,

含辛茹苦,追杀在高山的峰巅,

亦没有放牧的羊群,也没有农人,

自古以来从未开垦,从未种植,

荒无人迹,哺喂着成群的野山羊,咩洋叫唤。

库克洛佩斯们没有海船,船首涂得鲜红,

也没有造船的工匠,制作凳板坚固的

木船,使他们得以驾船过海,满足生活的需求,

造访异邦客地,像别处的人们那样,

驱船渡海,互相通商往来,从而

使这座岛屿成为繁荣昌盛的地界。

这是块肥沃的土地,可以栽培各种庄稼,

在合宜的季节,水源丰足的草地,松软的草场,伸躺在

灰蓝色的大海边沿;亦可种植葡萄,收取食用不尽的甜果;

那里有平整、待耕的荒野,献出丰产的谷物,

在收获的季节——表层下的泥土肥得冒出油星。

岛上还有座良港,易于停船,不用连绑,

既不用甩出钻石,亦不用紧系的绳缆,

人们只需跑上海岸,静等水手们的心愿

驱使行船,徐风从海面上缓缓送来。

此外,在港湾的前部,有一泓闪亮的泉水,

从岩洞下涌冒出来,周围杨树成林。我们

驱船在那里靠岸,凭藉某位神明的指点,

穿过朦胧的夜色,四处一无所见,

浓厚的迷雾蒙罩着木船,天上见不着

闪光的月亮,它已藏身灰黑的云间。

我们中谁也看不见海岛的身影,

也见不着冲涌的长浪,拍打

岸沿,直到凳板坚固的海船抵靠滩面。

木船泊岸后,我们收下所有的风帆,

足抵滩沿,傍临大海,

睡躺在地,等候神圣的黎明的到来。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我们漫游了海岛,欣慕所见的一切;

水仙们,带埃吉斯的宙斯的女儿,拢来

岗地里的山羊,供我的伙伴们食猎。

我们当即返回海船,取来弯卷的硬弓和

插节修长的标枪,分作三队,出猎

向前,神明使我们得获心想的猎件。

我们共有十二条海船,由我统领,每船分得

九头山羊,但我一人独得十头,我的份额。

我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整

痛快了一天,嚼着吃不尽的羊肉,喝着香甜的美酒——

船上载着红酒,还没有喝完,

仍有一些剩余,因为行前各船带了许多,

在满装的坛罐:我们曾荡扫基科尼亚人神圣的城垣。

我们举目望去,望着邻近的库克洛佩斯人栖居的地点,

眼见袅绕的炊烟,耳闻绵羊和山羊咩咩的叫唤。

当太阳西沉,神圣的黑夜把大地蒙罩,

我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我召开了一次集会,对众人说道:

“你等留在这里,我的可以信赖的伙伴,

我将带着我的海船和船上的伴友

探寻那里的生民,弄清他们究为何人,

是一群暴虐、粗蛮、无法无规的部勇,

还是些善能友待外客,敬畏神明的族帮。’

“言罢,我举步登船,同时告嘱伙伴们

上来,解开船尾的绳缆,

众人迅速登船,坐人桨位,以

整齐的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

我们行船来到那个地点,相去不远,

眼见一个山洞,在陆基的边岸,傍临大海,

高耸的洞口,垂挂着月桂,里面是羊群的

畜栏,大群的绵羊和山羊,晚间在此过夜,洞外是个

封围的庭院,墙面高耸,取料石岩,基座在泥层里深埋,

贴靠着高大的松树和耸顶着枝叶的橡树。

洞里住着一个魔鬼般的怪人,其时正牧羊

远处的草场,孤零零的一个——他不和别人

合群,独自游居,我行我素,无法无天。

事实上,他是个让人见后惧诧的魔怪,

看来不像个吃食谷物的凡人,倒像一座

长着树林的峰面,竖立在高山之巅,站离别的岭峦。

“其时,我命令其他豪侠的伙伴

留在原地,傍守海船,只

挑出十二名最好的精壮,探行

向前。我拿出一只山羊皮缝制的口袋,装着醇黑

香甜的美酒,马荣给我的礼物,欧安塞斯的儿男,

阿波罗的祭司,阿波罗,卫护伊斯马罗斯的神仙。

他以此物相赠,因为我们,出于对他的尊敬,保护了

他和他的妻儿的

安全。他居家奉献给福伊波斯·阿波罗的

神圣的林地,给了我光荣的礼件。

他给我七塔兰同精工锻打的黄金,

一个白银的兑缸,还给我

灌了十二坛罐的好酒,醇美甘甜,

不曾兑水,一种绝妙的好东西。家中的

男仆和女佣对此一无所知,只有

心爱的妻子和他自己,另有一名家仆,知晓此酒的奥秘。

每当饮喝蜜甜的红酒,他总是

倒出一杯,添兑二十倍的

清水,纯郁的酒香让人跃跃

欲试,垂涎欲滴。其时,我用

此酒灌满一个硕大的皮袋,装了一些

粮食——我那高豪的心灵告诉我,

很快会遇见一个生人,身强力壮,

粗蛮凶悍,不知礼仪和法规的约限。

“我们行动迅速,来到洞边,但却不见

他的踪影,其时正在草场之上,牧放肥壮的羊儿。

我们走进洞里,赞慕眼见的一切,

那一只只篮子,满装着沉甸甸的酪块,那一个个围栏,

拥挤着绵羊和山羊的羔崽,分关在不同的

栅栏:头批出生的,春天生养的和出生

不久的,都有各自的群体。所有做工坚实的容器,

奶桶和盛接鲜奶的盆罐,全都装着谱满的奶清。

其时,伙伴们出言建议,求我先把

一些奶酪搬走,然后再回头把

羊羔和小山羊赶出栏圈,迅速拢回

船舟,驶向成涩的大海。但

我不听他们的劝议——不然该有多好——

心想见见那人,看看能否收得一些礼物回转。

然而,我们将会发现,他的形貌绝难使我的朋伴们欢快。

“我们燃起一堆柴火,作过祀祭,

拿起奶酪,张嘴咀嚼,坐在里面,等候洞穴的主人,

直到他赶着羊群,回返家里。他扛着一大捆

透干的烧柴,以便在进食晚餐时点用,

扔放在洞里,发出可怕的碰响,

吓得我们缩蜷着身子,往洞角里藏钻。

接着,他把肥羊赶往洞中的空广之处,大群供他

挤用鲜奶的母羊,却把公羊,雄性的山羊和绵羊,

留在洞外,深广的庭院里。然后,

他抱起一块巨石,堵住大门,

一块硕大的岩石,即便有二十二辆坚实的

四轮货车,亦不能把它拖离地面——

这便是他的门挡,一面高耸的巉岩。

接着,他弯身坐下,挤取鲜奶,他的绵羊和咩咩叫唤的

山羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

母腹下面。

他把一半的白奶凝固起来,放入

柳条编织的篮里,作为乳酪藏存,

让那另一半留在桶里,以便随手

取来,尽情饮用,作为晚餐。

当忙忙碌碌地做完这些,

他点起明火,发现了我们,开口问道:

“你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

是为了生意出航,还是任意远游,

像海盗那样,浪迹深海,冒着

生家性命,给异邦人送去祸灾?’

“他如此一番说道,吓得我魂飞胆裂,

惊恐于粗沉的声音,鬼怪般的貌态。

但即便如此,我还是开口答话,对他说道:

“我们是阿开亚人,从特洛伊回返,被各种方向的

疾风吹离了航线,在浩森的大海,只想

驾船回家,走错了海道,循着另一条路线,

着陆此间。如此安排,定能使宙斯心欢。

我们声称,我们是阿特柔斯之子阿伽门农的部众,

他的声誉,如今天底下无人可以比肩——

他攻掠了一座如此坚固的城堡,杀了这许多

兵民。然而我们却不如他走运,来到这里,恳求在你的

膝前;但愿你能给出表示客谊的款待,

或给出一份礼物,此乃生客的权益。

敬重神明,最强健的汉子,我们恳求在你面前。

宙斯,客家的尊神,保护浪迹之人的权益,

惩报任何错待生人和恳求者的行端。’

“我言罢,他开口答话,心里不带怜悯:

“陌生人,我看你真是个笨蛋,或从遥远的地方前来,

要我回避神的愤怒,对他们表示敬畏。

库克洛佩斯人不在乎什么带埃吉斯的宙斯,

或其他任何幸福的神明;我们远比他们强健。

我不会因为惧怕宙斯,而放过你

或你的伙伴,除非服从自己的心愿。

告诉我,让我知晓,你来时把

建造精固的海船停在哪里,在远处,还是近在眼前?’

“他如此一番说告,试图让我道出真情,但我经验

丰富,不受欺骗,

开口作答,言语中包孕狡黠:

“波塞冬,裂地之神,砸碎了我的海船,

把它推向礁岩,在你邦界的滩岸,

撞上一峰巉壁,被海风刮得杳无踪影,

而我,还有这些伙伴,躲过了突至的毁灭。’

“我言罢,他默不作声,心中不带怜悯,

跳将起来,伸手将我的伙伴,

抓住两个,捏在一块,朝着地表砸击,仿佛摆弄

一对小狗,捣出脑浆,涂流泼泻,透湿了地面。

他撕裂死者的躯体,一块接着一块,备下晚餐,

穷吃暴咽,像一头山地哺育的狮子,不留一点存残,

吞尽了皮肉、内脏和卷着髓汁的骨件。

我等大声哭喊,高举双手,对着宙斯,

眼见此般酷景,心中麻木不仁,无能为力。

库克洛普斯填饱了巨大的肚皮,

吃够了人肉,喝够了不掺水的羊奶,

躺倒睡觉,四肢伸摊在羊群中间。

其时,我在自己豪莽的心灵里忖盘,

打算逼上前去,从胯边拔出利剑,

扎人他的胸膛,横隔膜和肝脏相连的部位,

用手摸准进剑的入点。但转而一想,觉得此举不佳——

如此,我们自己将面临突暴的死难。

我们的双手推不开那峰石岩,

在高耸的出口,由他亲手堵塞。就这样,

我们哭守洞里,等待着神圣的黎明。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

库克洛普斯点起明火,动手挤奶,成群白光闪亮的

母羊,顺次一头接着一头,随后将各自的羔崽填塞在

母腹下面。当忙忙碌碌地做完这些,他又

一把抓过两个活人,备作自己的肴餐,

吃饱喝足,赶起肥壮的羊群,走向洞口,

轻松地搬开巨大的门石,复又

堵上,像有人合上箭壶的盖子一般。

就这样,库克洛普斯吹着尖利的口哨,赶着肥壮的羊群,

走上山岗,把我关留在洞里,谋思凶险的计划,

如何将他惩治,倘若雅典娜给我这份荣光。

我冥思苦想,觉得此举佳杰。

羊圈边有一根硕大的橄榄树段,皮色

青绿,库克洛普斯把它砍截后放在那边,以便

干后当做手杖。在我们眼里,它的体积

大得好似一根桅杆,竖立在宽大,

乌黑的货船里,配备二十友船桨,行驶在汪洋大海上。

用眼揣测,树段的长度和粗壮就像桅杆一般。

我走上前去,砍下一截,一噚长短,

交给伙伴,要他们平整弄光。

他们削光树段,而我则站在一边,劈出

尖端,放入炽烈的柴火,使之收聚硬坚。

然后,我把它暗藏起来,藏在羊粪下——
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!