友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

奥德赛-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


心急火燎,意欲把他们打出房宫,

他的妻子,尽管望眼欲穿,亦不会因他的回归

高兴:他将遭受悲惨的命运,在

寡不敌众的情势下被我们宰掉。你的话是莫须有的瞎说。

这样吧,全体散会,各回居所,让

门托耳和哈利塞耳塞斯催办此人的航事,

他俩从前便是其父的伴友。不过,

我想他会长久地静坐此地,呆在伊萨卡,

听等音讯;他不会,绝不会开始这次航程。”

言罢,他迅速解散集会,

人们四散而去,各回家门,而

追求者们则走回神样的俄底修斯家中。

忒勒马科斯避离众人,沿着海滩行走,

用灰蓝的海水洗净双手,对雅典娜开口祈祷:

“听我说,你,一位神明,昨天莅临我家,

催我坐船出海,破开灰蒙蒙的水路,

探寻家父回归的消息,他已久离

家门。现在,这一切都被此地的阿开亚人耽搁,

尤其是骄狂的求婚人,这帮不要脸的家伙!”

他如此一番祈告,雅典娜从离他不远的地方走来,

幻取门托耳的形象,摹仿他的声音,

开口说道,用长了翅膀的话语:

“忒勒马科斯,你将不会成为一个笨蛋,一个胆小鬼,

倘若你的身上确已蒸腾着乃父的豪莽——

他雄辩滔滔,行动果敢,人中的杰卓。

你将不会白忙,你的远航将不会无益徒劳。

倘若你不是他和裴奈罗珮的种子,

我就不会寄愿你实现心中的企望。

儿子们一般难和父亲匹比,

多数不如父辈,只有少数可以超过。

但是,你却不是笨蛋,也不是胆小之徒,

你继承了俄底修斯的机警,是的,

可望完成此项使命,获得成功。所以,

让那些疯狂的求婚者们去实践他们的目的

和计划吧,他们既缺头脑,也不知如何明智地行动,

不知死亡和幽黑的命运已等在

近旁,有朝一日必会死去,死个精光。

你所急切盼望的航程马上就将开始,

由我作你的伙件,曾是你父亲的随从。

我将替你整备一条快船,并将亲自和你同走。

但现在,你必须返回家居,汇入求婚的人群,

准备远行的给养,把一切装点就绪,

将醇酒注入坛罐,将大麦——凡人的命脉——

装进厚实的皮袋,我将奔走城里,召聚

自愿随行的人们。海水环抱的伊萨卡

不缺船只,新的旧的成群结队,

我会仔细查看,找出最好的一艘,

马上整备完毕,送上宽阔的水路。”

雅典娜,宙斯的女儿言罢,忒勒马科斯

不敢耽搁,听过女神的话语,

当即拔腿回家,心情忧悒沉重。

他走回宫居,见着高傲的求婚人,

正在庭院里撕剥山羊,烧退肉猪的畜毛。

其时,安提努斯,咧着嘴,冲着忒勒马科斯走来,

抓住他的手,叫着他的名字,说道:

“雄辞漫辩的忒勒马科斯,何必怒气冲冲?不要再

盘思邪恶,无论是话语,还是行动;

来吧,和我们一起吃喝,像往常一样。

阿开亚人会把一切整治妥当,备置

海船,挑选伴从,使你尽快抵达

神圣的普洛斯,打听你爹的消息,高贵的人儿现在何方。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“安提努斯,我绝不会和你等一起吃喝,默不

作声,保持愉快的心境,面对厚颜无耻的食客。

在此之前,你们欺我年幼,耗毁了我巨大的财富,

成堆的好东西——这一切难道还不算够?!

现在,我已长大成人,已从别人那里听晓

事情的经过;我的心灵已注满勇力,

决意给你们招致凶险的灾祸,

不管是前往普洛斯,还是留在这个地方。

我将登船出海,我所提及的航程将不会一无所获,

作为一名乘客,因我手头没有海船,亦没有受我调配

的伙伴——这一切,我想,正是你们的愿望。”

言罢,他脱离安提努斯的抓握,轻捷地

抽出手来;求婚者们正在宫内准备食物,

交谈中讥刺忒勒马科斯,出言侮辱,

某个傲慢的年轻人如此说道:

“毫无疑问,忒勒马科斯正刻意谋划,要把我们除掉,

招来一伙帮手,从多沙的普洛斯,

甚至从斯巴达,对此他已不能再等,急如星火。

也许,他将有意前往厄夫瑞,丰肥的

谷地,带回某种毒药,

撒人酒缸,把我们放倒。”

其时,另一个傲慢的年轻人这般说道:

“天知道,当步入深旷的海船,他是否也会

像俄底修斯那样,死于非命,远离亲朋?

假如此事当真,他将大大增加我们的工作:

我们将清分他的财产,把家居留给

他母亲看守,偕同娶她的新人。”

他们如此说道,而忒勒马科斯则走下父亲宽敞的藏室,

顶着高耸的房面,满装着成堆的黄金青铜,

叠着众多的衣箱,芬芳的橄榄油,

还有一缸缸陈年好酒,口味香甜,

成排站立,装着神圣的、不掺水的浆酒,

靠着墙根,等待着俄底修斯,

倘若他还能回来,冲破重重险阻。

两片硬实的板面,两扇紧密吻合的室门,

关锁一切,由一位妇人照管看守,

日以继夜,以她的小心和警慎,

欧鲁克蕾娅,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿。

其时,忒勒马科斯把她叫人房内,说道:

“亲爱的保姆,替我装一些香甜的美酒,装入带把的

坛罐,最好的佳品,仅次于你

专门储存的那种——为宙斯养育的俄底修斯,

苦命的汉子,以为他还能回返家乡,逃过死和命运的追捕——

装满十二个坛罐,用盖子封口。

另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋,

手磨的精品,要二十个衡度。此事不要

对任何人说告。把这一切整治就绪,放在一堆,

我将在晚间取物,等母亲

登临楼上的房间,打算将息的时候。

我将前往斯巴达和多沙的普洛斯,

询问有关父亲口归的消息,碰巧能会有所收获。”

听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,放声大哭,

嚎阳中吐出长了翅膀的话语,对他说道:

“这是怎么回事,我心爱的孩子,让这个念头

钻进了你的心窝?为何打算四出奔走,

你,惟一受宠的独苗?卓越的俄底修斯

已死在异国他乡,远离故土;这帮

家伙会聚谋暗算,在你回返的途中。

你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。

不要去,留在这里,看护你的家业。无须担冒

风险,四出荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“不要怕,保姆。此项计划原本出自神的意志。

你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,

直至第十一或第十二个天日的来临,

或直到她想起我来,或听说我已出走——

这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”

他言罢,老妇对神许下庄重的誓诺。

当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

她随即动手,舀出醇酒,注入带把的坛罐,

倒出大麦,装入密针缝制的皮袋,

而忒勒马科斯则走回厅堂,汇入求婚人之中。

其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。

她遍走全城,以忒勒马科斯的形象,

站在每一个遇会的凡人身边,要他们

晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后,

她对诺厄蒙发问,弗罗尼俄斯光荣的儿子,

要一条快船,后者当即答应,满口允诺。

其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

她把快船拖入大海,把起帆的索具

全都放上制作坚固的海船,

停泊在港湾的边沿;豪侠的伙伴们

拥聚滩头,女神催督着每一个人。

其时,灰眼睛女神雅典娜心绪旁移,转向另一件要做

的事情。她离开船边,来到神一样的俄底修斯的家居,

用香熟的睡眠蒙住求婚的人们,

中止他们的饮喝,打落他们手中的

酒杯——这帮人起身回家,乱步城区,前往睡躺的去处,

再也稳坐不住,荷着蒙眬的睡意,紧压在眼皮上头。

其后,灰眼睛雅典娜叫出忒勒马科斯,

从建造精固的房居,幻取门托耳的形象,

摹仿他的声音,开口说道:

“忒勒马科斯,你的伙伴,胫甲坚固的船员们

已坐在木桨之前,只等你发号施令。

快去吧,不要再迟搁我们的航程。”

言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,

忒勒马科斯紧跟其后,踩着女神的脚印。

他们来到海边,停船的滩头,

见着长发的伙伴,已在滩边等候。

其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口喊道:

“跟我走,我的朋友们,把粮酒搬上船艘,

现已堆放在宫居里头。但我母亲对此一无所知,

女仆们亦然,例外只有一人。”

言罢,他引路前行,众人跟随其后。

他们把东西搬运出来,堆人制作坚固的

海船,按照俄底修斯爱子的指令;

忒勒马科斯登上海船,但雅典娜率先

踏临船板,下坐船尾之上;忒勒马科斯

坐在她近旁。随员们解开尾缆,

亦即登上船面,在桨架前下坐。

灰眼睛女神雅典娜送来阵阵疾风,

强劲的泽夫罗斯,呼啸着扫过酒蓝色的海波。

忒勒马科斯高声催喊,命令伙伴们

抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动,

树起杉木的桅杆,插入

深空的杆座,用前支索牢牢定固,

手握牛皮编制的绳条,升起雪白的帆篷,

兜鼓着劲吹的长风;海船迅猛向前,

劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰的飞溅,唱着轰响的歌。

海船破浪前进,朝着目的地疾奔。

他们系牢缆索,在乌黑的快船上,

拿出兑缸,倒出溢满的醇酒,

泼洒祭奠,对长生不老、永恒不灭的仙神,

首先敬奉眼睛灰蓝的雅典娜,宙斯的女儿。

海船破开水浪,彻夜奔行,迎来了黎明的曙光。

第03卷

其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸,

升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们

和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。

他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡,

只见人们正汇聚海滩,用玄色的

公牛尊祭黑发的裂地神仙①。

人们分作九队,各聚五百民众,

每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当

他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明,

忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称

的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。

忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,

眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道:

“现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。

我等跨渡沧海,不正是为了打听

乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难?

鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手,

我们知道,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。

你要亲口恳求,求他把真话直言——

老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。”

①黑发的裂地神仙:即波塞冬。

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端?

对微妙的答辩,我没有可用的经验。

年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词,

而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生

和成长,我相信,都体现了神的关怀。”

言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,

忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。

他们来到普洛斯人聚会的场所,

奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们

在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。

眼见生客来临,他们全都迈步向前,

挥手欢迎,招呼入座。

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边,

握住他俩的手,让他们在宴席边下坐,

就着松软的羊毛,铺展在海边的沙滩,

旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。

他给两人端来内脏,倒出醇酒,

注入金杯,开口说话,对着

帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯①的宙斯的女儿:

“现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷,

你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。

当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪,

即可递出香甜的杯酒,给这位后生,

让他亦可祭酒,我想他也会乐于对神

祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。

此人比你年轻,是我的同龄,

所以我让你先祭,给你这个金杯。”

①埃吉斯:aigis是一种神用的兵器,其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进

攻。

言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,

后者满心欢喜,对年轻人的周详,

把金杯首先交给她祭奠。

她当即开口诵祷,用恳切的言词:

“听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予,

实现我们的希求,我们的告愿。

首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子,

然后,再给出慷慨的回报,给所有的

普洛斯人,回报他们隆重的祭献。

答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项

使命,为了它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。”

女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。

她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯,

俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。

当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉,

分发妥当,进食美味的肴餐。

当众人满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道:

“现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们

当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。

你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

是为了生意出航,还是任意远游,

像海盗那样,浪迹深海,冒着

身家性命,给异邦人带去祸灾?”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯开口答话,

鼓足勇气,雅典娜的赐予,注入他的

心田,使他得以询问失离的亲人,父亲的下落,

以便争获良好的名声,在凡人中间:

“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!

你问我们从何而来,我将就此回言。

我们从伊萨卡出发,内昂山脚边,

此行只为私事,与公事无关,我将对你道来。

我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言,但愿能碰巧听闻,

有关神勇的俄底修斯的下落,心志刚强的好汉,人说

曾和你并肩战斗,攻陷特洛伊人的城垣。

我们都已听说,所有阵战特洛伊的好汉,

如何以各自的方式,临受悲惨的死难,

但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓,

谁也无法清楚地告说他死在哪边,

是被人杀死在陆基,被仇对的部族,

还是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖?

为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿

告我他的惨死,无论是出于偶合,被你

亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的

言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。

不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;

如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。

我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,

曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!