友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

危情使馆-第53部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

的冰箱。军方却以“国家利益”为名,对其家属隐瞒死因。伯恩赛德是一位参加过二次大战的退伍老兵,他辛苦积攒了大半生的血汗钱全被一家信托公司骗去,妻子刚刚获悉这个消息便猝然倒地死去。作者通过书中人物血泪交织的惨痛遭遇,无情鞭挞了腐败的权力制度。

另外,小说语言方面的某些特色也是值得称道的。主要表现在这样几个方面。一、作者善于利用景物描写烘托人物的心境。例如弗兰契早晨出门时心情不佳,“经过温菲尔德官邸时,他看见了旗杆上升起的星条旗。黯淡的晨光下,上面的红白条纹萎靡不振,像是毫无特征的薄荷棒糖,蓝底白星朦胧不清,长方形的整面旗帜浑然一体,说不出是什么色调。”再比如,杀手伯特执行任务时,心里忐忑不安,“爬上楼梯时,听到身后威灵顿路上辘辘驶过越来越多的车辆。笨重的货车和红色巴士呼哧呼哧喘着粗气,在这片嘈杂声中格外刺耳难听。”“随着早晨时光的流逝,这座城市变得越发嘈杂不堪,仿佛被几只鲸一样庞大的扬声器放出的巨大声流吞噬了。伯特眨眨眼,各种幻景不邀而至,在他脑海里转悠。”二、对话传神。作者注意运用对话刻画人物形象,展示人物性格,同时使说话人的语气口吻与其身份特征相协调。比如下面福尔默夫人讲的一段话,就很符合记者出身的她长于辞令、喜欢卖弄的特点:“‘你可以用5这个数字来概括我的相貌特征。’她常常对妇女杂志的新闻记者说。……‘我与5这个数字有不解之缘。我身高5英尺,所有服装,包括鞋子都穿5号。个头偏矮,所以我几乎总要穿上这些讨厌的后跟高达5英寸的鞋。’”三、譬喻奇肆。作者善于使用新鲜形象的比喻。如:“……诱使消费者越来越深地陷入这个宛如海盗窝藏赃物的洞穴的商业迷宫……”“她那银铃般清脆的嗓音带着地道的英国腔,吐出的每个辅音犹如玻璃碎裂般尖利。”“她眼珠上的两只大大的桔色虹膜看上去像是电视摄像机的镜头。”“他站在那里,无意间瞥见下面一层的楼梯闪过一个树桩般粗壮结实的身影:腰板笔直、猫儿一般轻捷无声的走路姿势,……”所有这些比喻,无不妥帖生动,耐人寻味,增加了小说的艺术感染力。

我们在翻译中,注意选择既熨帖原意又切合语境的词,尽量采用与原作风格相符或接近的语言形式,努力体现原作的丰采姿致。

冷战时代早已结束。但是,历史的教训是不应该忘记的。从这个意义上讲,《危情使馆》一书仍有重要的警世作用。也许,这正是它的魅力之所在。

译者




更多精彩,更多好书,尽在—://。。
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!