友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第13部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


他在其他人面前,敞开他的喉管,

那喉管一片赤红,鲜血四溅,

他说道:“哦,不曾判罪的你啊,

我曾在拉丁大地上见过你一面,

倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,

你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,

如果你一旦返回人间,

重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。

你该告诉法诺的那两位名人,

即圭多大人,还与安乔列洛:

让他们晓得:倘若预见并非徒劳,

他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,

并被装进袋里淹死在海水,

这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。

奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,

也从未见过这样滔天的罪行,

这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。

那叛贼虽然只用一是眼睛观看,

却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,

则宁愿从未见过这座城镇,

那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,

随后他会设法让他们

不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”

库利奥

我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,

那么就请你指出并说明,

那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”

这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下,

并且打开那人的嘴巴,

喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,

他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,

扬言什么一个人准备就绪,

总是会因迟疑不决而一败涂地。”

啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,

在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!

而他当初进言时则又是如此大胆!

莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂

有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,

他在那昏暗的空气中举起两个残肢,

这就使鲜血溅污了他的脸面。

他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,

可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,

这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”

而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;

于是,此人痛上加痛,

便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。

贝尔特朗·德·鲍恩

但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,

我这时看见一个东西,光是把它讲出来,

我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;

只是良心才使我感到心安理得,

它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,

因为它使人自觉清白无过。

我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,

那是一个无头的上身在行走,

那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;

他抓住被砍掉的脑袋的头发,

像提着一盏灯笼似的摆动它

那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”

它把自己当作自己的灯光,

它们是两位一体,又是一分为两:

只有那一位才知道如何才能这样。

他径直来到桥头,

这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,

为的是把他的话语贴近我们的耳际,

他说道:“你这人依然在喘气,

你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,

看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。

既然你要把我的消息带去,

你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,

就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。

我曾使他们父子相互反目:

亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段,

离间押龙与大卫的情感。

正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,

可怜的人啊!我这躯干上的头脑

才从其根部被两下分开。

这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”

第二十九章

第二十九首

杰里·德尔·贝洛(1…39)

金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳(40…120)

锡耶纳人的虚荣心(121…139)

杰里·德尔·贝洛

许多受苦人和种种怪异创伤

使我泪珠盈眶,视线迷茫,

眼见这般光景,我不禁想哭泣一场;

但是,维吉尔对我说:“你还看什么?

为什么你的视线仍一味地停留在那下面,

停留在那些被切割得残缺不全的悲惨鬼婚中间?

你在其他恶囊中并没有这种表现:

你若以为能把他们都一一观看,

那么你该想到:这深谷有二十二哩方圆。

此时,月亮已在我们的时间已经不多,

而还有许多需要观看的景象是你不曾见过。”

我随即答道:“如果你想到

我之所以这样观瞧,

也许你会容许我再呆下去”,

这时,导师业已向前走动,我也便在他后面随行,

我已回答了他的提问,

此刻又补充说道:“在我如此注意观瞧的沟壑之中,

我想,其中必有一个鬼魂是属于我的血统,

他在为自己的罪孽而痛哭受刑,

这罪孽使他在那下边付出代价如此惨重。”

老师于是说道:“你从现在起,

不必再在他身上放置你的思绪,

你该想到别的事情,且让他径自呆在那里:

因为我在石桥的桥头就看到了他,

他在用手指向你指指点点,百般威吓,

我还听到有人呼叫他的名字:杰里·德尔·贝洛。

当时,你正一心一意地观取

那曾拥有阿尔塔弗尔泰城堡的人,

所以你不曾向那边张望,他也便动身离去。”

我说道:“啊,我的老师,

他因暴力而亡,有些人至今尚未为他报仇雪恨,

而这些人理应分担这奇耻大辱,

这才使他不屑与我相会,不肯与我交谈,

才如此扬长而去,我对此正是这样看:

也正因为这个原故,他令我对他更加惜怜。”

我们就这样谈论着,一直来到原先地点,

这地点从石桥上可以把另一个深谷展现,

倘若光线更强,甚至可以把谷底的一切纵览。

金属伪造者:格里弗利诺·德·阿雷佐与卡波基奥·达·锡耶纳

我们来到整个恶囊的最后一个苦行禁地,

在我们的眼前,可以

一一展示出那里的僧侣,

种种怪异的叫苦声向我射来,

犹如铁制利箭,激起我的哀怜,

我情不自禁地用双手盖住我的耳眼。

正像在7月和9月之间,

瓦尔迪基亚纳、马雷马和撒丁的那些医院,

把所有患者都一齐放到一道沟壑,令人目睹心酸,

这里也正是如此情景,

从中散发的气味也同样臭不可闻,

那臭气犹如通常来自腐烂的肢体。

我们往下行走,来到漫长石桥最后一道堤岸,

依然只是走向左面;

这时,我的视线更加清晰,

我观瞧下面的谷底,

在那里,崇高天主的使卧,那绝不错判无辜的正义女神,

正在惩罚被记录在案的伪造者罪人。

我不认为,在埃吉那岛会看到你这更加凄惨的情景,

那时节,空气中充满了有毒的细菌,

岛上居民都一一丧生,

所有的动物,甚至一只小小的蠕虫,

也全都中毒倒下,而后来那些古代居民,

根据诗人们的讲述说明,

又从蚂蚁的种族中得以死而复生;

尽管在那黑暗幽谷中所见的惨状同样令人伤情,

因为那里的鬼魂奇形怪状,三五成群,在有气无力地呻吟。

他们一个躺在另一个的身上,

有的压着他人的肚皮,有的趴在他人的肩膀,

有的顺着那凄凉的路径匍匐而行。

我们沉默不语,一步步地行进,

一边观看这些病人,以便倾听他们的哀声,

他们都无力抬起他们的躯身。

我看到两个人背靠背,席地而坐,

就如同放在灶火上的两个互相紧贴的扁锅,

他们从头到脚,长满肮脏的疮痂;

我过去从未见过一个马童,

因为主人在呼唤而如此拼命挥动马刷,

也不曾见过有哪一个马夫是如此不甘守夜刷马,

这些鬼魂正如上述马童和马夫那样,因为刺痒难熬,

经常用手指甲在自己身上乱搔乱抓,

他们找不到对付刺痒的其他办法。

他们用指甲把疥疮刮下,

就像用刀在鲤鱼的鳞片上剥刮,

或者是在剥刮别的鱼,而这些鱼的鳞片更大。

我的导师向其中一人开言道:

“哦,你在用手指剥点你铠甲上的网眼,

你有时竟把手指当作铁钳,

请告诉我们:呆在此处的那些人当中,

是否有拉丁人,

但愿你能永远单靠手指就足以从事这种劳动。”

那人边哭边答:“我们俩都是拉丁人,

你看,我们在此都被毁坏了面容,

可你又是谁,竟然问起我们?”

导师于是说道:“我是这样一个人:

我与这个活人下到此地,一层又一层,

我要向他指点地狱的情景。”

这时,那二人相互紧贴的身体立即分离,

他们俩与间接地听到此话的其他人一起,

都各自转身看我,一边浑身战栗。

善良的老师紧紧贴近我的身边,说道:

“你想知道什么,就对他们说吧”;

既然他愿意我这样做,我便开始讲话:

“但愿尘世对你们的记忆

不致从世人的脑海中消失,

而是能岁岁年年延续下去,

请告诉我你们是谁,是哪里人:

但愿你们那不堪入目、令人作呕的苦刑

不致妨碍你们向我说明。”

一个人答道:“我是阿雷佐人,

阿尔贝罗·达·锡耶纳曾令人把我处以火刑,

但并不是我为之而丧命的罪过把我伐入此境。

诚然,我曾开玩笑地对他讲:

‘我能使自己在空中飞翔’;

而那个好奇任性、头脑欠缺的人却非要我向他展示这个伎俩;

只是因为我不曾让他变为德达路斯,

他就叫那个认他为子的人

将我活活烧死。

但是,米诺斯则是因为我在人世曾从事炼金术,

才把我打入这十个恶囊中的最后一个,

而他在判罪上不可能犯错误。”

锡耶纳人的虚荣心

我于是对诗人说:“现在是否有人

像锡耶纳人那样虚荣心重?

肯定不是法国人,因为他们远没有那么崇慕虚荣!”

这时,另一个麻风病人听到我的话,

就对我所说的话作了回答:“你且把下面这些人不要算在名下:

其中有斯特里卡,他曾懂得有节制地把钱花,

还有尼哥洛,他曾用丁香花蕊做调料,

是他最先发现这种阔绰的习惯,

让这类种子生根在菜园;

你该把那浪子队伍也不算在内,

其中那个卡恰·德·阿西安曾挥霍掉大片树林和葡萄园,

还有阿巴利亚托,他曾使他的明智得到表现。

但是,为了让你知道是谁在支持你反对你反对锡耶纳人,

你该把目光向我仔细对准,

这样,你便可以把我的面孔看清:

你便会看出:我就是卡波基奥的亡魂,

我曾用炼金术伪造金银:

你该记得我,既然我能很好地将你辨认,

正如伶俐的猿猴就是我的本性。”

第三十章

第三十首

假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉(1…45)

伪造货币者:亚当师傅(46…90)

说假话者:西农(91…99)

亚当师傅与西农的争吵(100…148)

假扮他人者:贾尼·斯吉基·米耳拉

尤诺因为塞墨勒的原故,

迁怒于特拜家族,

她曾先后两次表现了她的嫉妒,

就在此时,阿塔玛斯精神丧失常态,

一见妻子每只手

各抱一子走来,

便叫道:“让我们把网撒开,

我要把那由此经过的母狮和两头幼狮抓来”;

他随即伸出那无情的手爪,

把那名叫莱阿尔库斯的儿子揪住,

举起旋转了一下,就把儿子朝一块石头掷去;

而妻子则抱着另一个儿子投海自尽。

幸运女神转动车轮,

使大胆包天的特洛伊人的时运

从高转低,国王与王国一起玉石俱焚,

这时,悲凄、可怜而又歹毒的赫枯巴,

一见一命呜呼的波利塞娜,

又痛苦地发现

她的波利多鲁斯丧命在海边,

她疯狂地哀嗥,犹如吠犬;

巨大的悲痛是她精神错乱。

但是,从未见过有人

在伤害野兽和人类肢体方面竟然如此残忍,

即使那特拜人的狂怒和特洛伊女人也不及毫分,

我听见的两个面无血色、赤身露体的鬼魂

正是这般光景,他们边跑边咬,

犹如猪圈一旦打开,猪猡便猛地冲出,乱咬狂奔。

一个鬼魂扑向卡波基奥,

一口咬住他的后颈,

拖拽着他,让他的肚腹刮着坚硬的地层。

留在原地的那个阿雷佐人,

浑身打战,对我说道:“那恶魔是贾尼·斯吉基,

他总是这样狂怒地虐待别人。”

“哦!”我对他说:“但是愿你不致被人咬住脖颈,

有劳你费神说出。

那方才离开这里的是何人。”

他于是对我说:“那是邪恶的米耳拉的古老亡魂,

她不去追求正当的爱恋,

却假扮父亲的情人。

那女人与其父犯下罪孽,

把自己假扮成别人的身形,

正如那个走远的人一样,

为了赚得畜群中的那匹牡马,

他竟敢冒充布奥索·多纳蒂,

把合法的遗嘱口授立下。”

伪造货币者:亚当师傅

我一直盯视着那两个狂怒的人,

待到他们去远,

我才把视线转向其他生来不幸的鬼魂。

我看见一个人,形状像是诗琴,

倘若他的腹股沟

断离人体分叉的其余部分。

那严重的水肿病,由于腹水难消,

竟把肢体变得怪状奇形,

面孔也与肚腹不相对称,

这使他一直把双唇大张,

恰似肺痨患者所做的那样:

他因为口渴难熬,下唇垂向下巴,上唇则翻卷向上。

此人对我们说道:“哦,你们这些不受任何苦刑的人,

我真不知你们

为何来到这苦难的世道,仔细观瞧

亚当师傅的悲惨堪怜的处境:

我生前拥有的东西比我想要的多得多,

而如今,可怜的人!我竟切盼滴水解渴。

条条小溪从卡森蒂诺的翠绿山丘涓涓流下,

汇入阿尔诺河,

这些溪流的河床清凉而又湿软,

这情景一直在我的眼前呈现,而这并不徒然,

因为这些形象使我加倍舌燥口干,

远甚于那使我面容日益消瘦的病痛,

严峻的正义裁判使我备受苦情,

它从我犯罪的地方找到惩治的凭依,

这也便使我更加痛苦叹息。

那个地方就是罗梅纳,正是在那里,

我伪造铸有洗礼者形象的金币;

因此,我才在城堡上留下那被焚的尸体。

但是,我若能在这里看见

圭多或亚历山德罗再或他们的教士的可悲魂灵,

我也不会把目光投向布兰达泉。

这里面已经有了一个魂灵,

如果那些疯疯癫癫、转来转去的鬼魂艘言真是;

可这于我又有何作用,既然我的手脚已被捆紧?

我若能变得更加身轻,

即使我在一百年里只能走上一吋,

我也早就会登上那条小径,

从这畸形的人群中把他来寻,

尽管这恶囊方圆有十一哩,

横宽还不到半哩。

我正是因为他们才来到这一伙人当中,

他们曾唆使我铸造弗洛林,

这些金币掺有三开伪劣的黄金。”

说假话者:西农

我于是对他说:“那两个可怜的人又是谁呢?

他们相互紧靠,躺在你的右边,

浑身冒着热气,就像湿手在冬天。”

他答道:“自从我落到这陡峭的沟壑之中,

在这里见到他们,他们就一直不能转动,

我相信,他们永远也不能转动他们的躯身
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!