友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第16部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


遮盖是在这一边,他曾从天上堕下;

而陆地以前曾从这里冒出,

因为害怕他,才用大海把自身遮住,

并且来到我们这个半球;或许,

为了逃避他,显露在这一边的那片陆地

曾把空地留在这里,重又向上奔去。”

重登地面

那下面有一个地方,与鬼王别卜西相距甚远,

而坟墓的伸展也与这远近一样长短,

因此,不是靠听觉,而是凭声音才把这个地方发现,

那声音来自一条小溪,

它顺着一块岩石的孔洞泻下,流到这里,

那孔洞正是被小溪流经的蜿蜒曲折而又略微倾斜的水道腐蚀而成,

导师和我沿着这条幽暗的路径,

又开始重返那光明的世界之中,

我们顾不上丝毫休整,

他在前,我殿后,我们一起攀登,

直到我透过一个圆洞,

看见一些美丽的东西显现在苍穹,

我们于是走出这里,重见满天繁星。

第三十五章

第一首

序诗

南半球的天空

卡托

谦卑的灯心草

序诗

为了航行在较为平静的水面,

我的才华之舟扬起风帆,

它把惊涛骇浪撇在自己的后边;

我将把这第二个境界吟诵讴歌,

在那里,人的灵魂在涤净罪过,

求得上升天堂的资格。

但在这里,吟诵死亡的诗歌须把格调更新,

哦,神圣的缪斯,既然我是属于你们;

在这里,卡丽奥皮斯也须略展才能,

用她那乐声伴奏我的诗歌,

正是这乐声,曾使那些可怜的喜鹊遭到当头棒喝,

使她们灰心丧气,无法要求饶恕她们的过错。

南半球的天空

东方蓝宝石的柔和光彩

汇集在晴朗的天色之中,

碧空纯净,一直延伸到第一重,

这景象又开始令我赏心悦目,喜不自胜,

而我不过是刚刚离开那死亡的气氛,

那气氛曾令我满目凄凉,心情沉重。

那美丽的星宿把爱洒向人间,

她也曾使整个东方绽开笑脸,

她的光芒把在她护卫下的双鱼宫遮掩。

我把身躯向右转去,

一心只想把另一极看清,

我望见了除人类始祖外从未有人见过的四颗星。

天空似乎在把她们的熠熠光焰独享,

哦,多么凄凉的北方,

既然你无权欣赏那些星光!

卡托

我把目光从那四颗星上移开,

稍把身躯转向另一极,

在那里,大熊星早已不见踪迹,

我看到我身边有一个孤独的老人,

他仪表庄严,令人一见肃然起敬,

任何一个儿子都不会对父亲有比这更为敬重的心情。

他有掺杂着白须的长髯,

这与他的头发恰好一般,

有两缕头发垂落在胸前。

那四颗神圣星辰的光线

把他的面庞映照得神采奕奕,

我一见他就宛如太阳显现在我眼前。

他说:“你们是谁?竟然逆着那隐密的河流,

逃出那永恒的监狱。”

他边说,边摆动着那威严肃穆的胡须。

“是谁把你们指引,或者说,是什么灯火为你们照射,

使你们走出那深沉的夜色,

而正是那夜色是地狱之谷变得永远如此黑暗!

难道这深渊的法律竟然被人如此大胆地违反?

要么则是上天制订出新的法令?

竟让你们来到我所掌管的山洞!”

我的导师这时一把抓住我,

用言语,用双手和用眼色,

让我毕恭毕敬地眼帘低垂,双膝跪落。

他随即向老人答道:“我前来并非出于主动:

是那位从天而降的圣女

请求我救助此人,伴他同行。

但是,既然你的意愿是要我们对我们的处境

如实地做出更多的说明,

我的意愿也不能是对你的要求做出否定。

此人还不曾见到最后的一晚;

但是,由于他想入非非,竟认为末日已如此临近,

即将流逝的只有很少的光阴。

正如我所说的,我是被派到他的身边来拯救他的性命;

他没有其他道路可走,

只能走我所选择的这条路径。

我曾向他指点所有犯罪的人;

现在我则要向指点那些鬼魂

如何在你的管辖下涤罪洁身。

我究竟是怎样把他引到此处,说来话长,一言难尽:

是上天降下旨意,助我把他指引,

使他得以与你相见,聆听你的叮咛。

现在但愿你欢迎他的来临:

他正在把如此可贵的自由找寻,

这与那些为自由而舍生的人所见相同。

你对这一点了若指掌,你曾在乌蒂卡为自由而身亡,

但这并未使你感到凄伤,

因为你留在那里的肉体将在伟大的日子放出光芒。

永恒的法律并未被我们破坏;

因为此人还活着;米诺斯也无权管束我;

但是,在我所属的那一环,你的玛尔齐娅在闪烁着贞洁的双眸,

她的模样像是仍在向你祈求,啊,神圣的胸怀,求你

把她作为你的妻室收留:

因此,看在她的情爱份上,请屈尊接受我们的央求。

请让我们到你的七个境界去走一遭,

我将把你赐予我们的恩惠也算作她的功劳,

倘若你肯于让我在那下面把你提到。”

他于是说道:“玛尔齐娅在我眼中曾是如此怡人,

而那时我尚活在人世凡尘,

她曾向我要过多少恩宠,我都件件依从。

如今她则栖息在那罪恶河流的彼岸,

她就无法再令我动情,

因为在我从那里出来之后,那项法律就已颁行。

但是,既然如你所说,是天上的圣女派遣你和支持你,

恭维奉承就大可不必:

以她的名义来求我,这就完全足矣。

那么,你就走吧,你要注意用一根灯心草

系住此人的腰,

然后,洗濯他的脸,把一切污垢抹掉;

因为眼睛蒙上一层云翳,

不适于去见第一位使臣,

而他又是天堂使臣中的一名。

在这座小岛周围的最低之地,

在那海浪拍打的岛下地区,

灯心草长遍柔软的泥土里;

没有任何其他植物能如此繁茂或如此坚挺,

能在那里维持生命,

因为这些植物受不住波涛撞冲。

此后,你们不可从此地返回原处;

目前冉冉升起的太阳将为你们指点,

如何沿着更为平坦的坡度登上山峦。”

说罢,他就消失了踪影;

我于是站起身来,默不作声,

我把整个身子向我的导师靠拢,把双目向他投送。

谦卑的灯心草

导师开言道:“孩子,跟随我的足迹:

让我们转过身向后行,因为从这里,

这片平地向下倾斜,直到它最终的低地。”

黎明在战胜早课的时间,

夜色也在向前逃窜,

我眺望到海面在远处抖颤。

我们沿着荒凉的平地前行,

如同一个人返回一度迷失的路径,

他觉得此行是徒劳往返,直到把老路找到才改变初衷。

我们来到一个地方,

那里的露珠仍挣扎在阳光之下,

因为那里阴暗,露水不易蒸发,

我的老师把双手张开,

轻轻地放在草上,

我于是立即明白他此举用心何在,

我把泪痕斑斑的双颊向他递过去:

他使我的面颊完全恢复了本色,

而这脸色曾被地狱的浓烟黑雾掩遮。

我们随后来到那荒无人烟的海滩,

这海滩从未见过有人航行在它的水面,

哪怕此人精于航海,有本领摧舟重返。

来到此处,他果然依照他人所嘱,

用灯心草束住我的腰部,

啊,多么奇妙!他刚折下那棵谦卑的植物,

就在他拔草之处,竟又有同样的一棵立即破土而出。

第三十六

第二首

驾舟的天使

赎罪的魂灵

卡塞拉

卡托的训斥

驾舟的天使

太阳已经到达地平线,

而北半球子午圈的最高点

则把耶路撒冷俯瞰;

黑夜与太阳的方向恰好相反,

它从恒河中脱颖而出,与它一起的是天秤座,

待到黑夜压倒白昼时,天秤座又从黑夜手中堕落;

这样,在我所在的地方,

那美丽的黎明女神的面颊由于年事过高,

也从雪白抓为鲜红,随后又变为桔黄。

我们依然呆在海滨,

犹如人们在思索选择什么途径,

他们的心灵在走动,而身体则寸步不行。

瞧,有光焰一点迎面而来,

宛如火星在晨曦的遮掩下,通过浓雾,红光闪闪,

降落到西方的海面,

那光焰就是这样显现在我们眼前,

但愿我能再见它一面,

它在海上移动得如此迅急,任何鸟飞也无法与之匹敌。

我把视线从它那里移开,

想向我的导师问个明白,

而转眼一看,它却变得更大,更灿烂。

接着,在它的左右两边,

我似乎看到有一个不知何物的白色东西,

另有一个东西也从它下边缓缓出现。

我的老师还在沉默不语,

这时,那头两个白色东西却已显现为双翼;

当他看清那是一个船夫时,

他便喊道:“快,快把双膝跪落;

瞧,这是上帝的天使,快把双手合拢。

从现在起,你会看到一些这样的侍臣。

你瞧他是如何把凡人的用具轻看,

他既不要船桨,也不要船帆,

单靠他的翅膀就航行在相距如此遥远的海滩之间,

你瞧他是如何把双翼朝天竖起,

如何用那永恒的羽毛拍打空气,

那羽毛不像尘世生灵的毛发那样脱来换去。”

后来,那神鸟愈来愈飞近我们,

它也现露得愈来愈清;

由于双目从近处受不住那耀眼的光彩,

我只好把眼睛朝下看;那天使来到岸边,

驾着一条如此快速而轻盈的舟船,

那船甚至触不到一点水面。

船尾站立着那位天国的舵手,

幸福的容光焕发在他的脸上;

有一百多个魂灵坐在船舱。

“以色列离开埃及的时候”,

所有魂灵异口同声地一齐唱道,

他们还唱出那首诗篇下面写出的诗句。

接着,天使为他们画出神圣的十字;

于是他们全部登上海滩,

而天使则迅速离去,如同来时一般。

赎罪的魂灵

留在那里的这群魂灵似乎对当地十分陌生,

他们四下张望,

仿佛一个人在把心得事物试尝。

太阳把白昼的光线向四处射遍,

它也曾用百发百中的阳光之箭,

把摩羯座逐出中天,

这时,新来的人抬起头来朝我们观看,

一边对我们说:“倘若你们知晓,

请向我们指出登山的通道。”

维吉尔答道:“你们或许以为,

我们对此了若指掌;

但我们也是新来乍到,与你们一样。

我们才到这里不久,比你们稍早片刻,

而且走的是另一条路径,它是那样艰险难行,

以致如今登山,我们会觉得似在嬉戏游玩。”

这些魂灵发觉我在呼吸,

知道我还是一个活人,

他们面色发白,惊愕万分。

正如那些要听新闻的人

向手持橄榄枝的信使靠拢,

无人不想挤在他的身边,

所有那些幸运的魂灵

全都盯住我的脸,

几乎忘记要去洗心革面。

卡塞拉

我看见其中一个走上前来,

异常亲热地把我搂抱在怀,

这也促使我作出同样的姿态。

哦,虚无缥缈的魂灵!他们只不过存在于外形。

我三次把手搂在他的背后,

却三次仍把手放回到我的前胸。

我想,我当时脸上曾露出惊异的神情;

由于那幽灵微微一笑,向后退下,

我也便跟随他,向前迈进。

他语气温和地让我停下步来,

这时我才知道他是何人,

我于是请求他略停片刻,与我谈论,

他回答我说:“我在有活人之躯时曾对你十分钟爱,

如今我虽已从肉体中消失,也同样对你钟爱至甚:

因此,我才停了下来;可你又为何来到此境?”

“我亲爱的卡塞拉,我到此一行,

是为了以后再次回到我如今所在的地方”,

我这样说道;“可你又为何耽误了这许多时光?”

他对我说:“我并未受到任何亏待,

即使那位曾多次拒绝把我引渡过来,

他接送魂灵,全凭他何时和是否高兴,

因为他实现他的意愿总是十分公正:

确实,三个月来,他已把凡是有意前来的魂灵

全都顺顺当当地渡到此境。

因此,我只是现在才面对那大海一片,

在那里,泰伯河的河水开始变咸,

他也曾大发慈悲,接我上船。

现在,他振翼向那个河口飞去,

因为凡不必朝阿凯隆特河降落的魂灵

都须集合在这里。”

我于是说道:“倘若新的法律不禁止你

回忆或唱出那恋歌,

它过去曾经平息我的七情六欲,

那么现在就请你用它来安慰一下我的灵魂,

因为这灵魂伴随我的肉体来到此地,

已感到如此力竭精疲!”

这时,他开始温柔地唱道:

“在我的心灵中向我诉说的爱”,

这歌声至今仍在我的内心深处唤起甜美的乐感来。

我的老师和我以及与他在一起的那些人,

显得如此怡然自得,

似乎每个人都对其他问题无心过问。

卡托的训斥

我们正在全神贯注、如醉如痴地倾听他的歌声;

那可敬的老人则过来喝道:

“这是干什么,懒惰的鬼魂?

如此心猿意马,如此停滞不前,这算何意?

快跑上山去脱掉你们的鳞皮,

因为它不让你们觐见上帝。”

正如一群鸽子静悄悄地聚拢在食物旁边,

啄食着虎谷粒和麦片,

不再显示通常的那种神气活现,

一旦它们所畏惧的东西出现,

他们就立即放弃钓饵,四下飞散,

因为还有更令它们关心的事占据心田;

我所见的这群新到的鬼魂也正是这般光景,

他们放弃听歌,纷纷向山坡逃奔,

正像一个人在行走,却又不知该走向何方:

而我们的离去也是同样匆忙。

第三十七章

第三首

重登旅程

亡人的缥缈身躯

被革除教门者

曼弗雷迪

重登旅程

尽管这些鬼魂突然间西窜东逃,

散落在这旷野荒郊,

朝那理性激励我们赎罪的高山奔跑,

我却重又把身子向把可信赖的伙伴靠近:

没有他,我又怎能跑动?

水又能带领我登上山岭?

我觉得,他是在自觉地感到悔恨:

哦,高贵而纯洁的良心!

一个微小的过失怎么竟令你感到如此苦痛!

他的步履把速度减慢,

庄重的神态使每个动作都显得从容舒缓,

我的脑海方才曾是如此偏狭,

这时则是心猿意马,仿佛变得辽阔无涯,

我把我的目光投向山峰,

它高高冒出海面,指向苍穹。

亡人的缥缈身躯

太阳在我们身后红如火焰,

它在我身后则裂成两半,

因为它从我身上找到辐射阳光的支撑点。

我惊骇地转过身,

担心被抛到一边,

因为这时我看到只是在我身前才有阴影一片;

我的慰籍者掉转整个身躯,

开始向我说道:“你为何仍然如此猜疑?

难道你不相信我是与你在一起,是我在引导你?

在我的肉体埋葬处,现在已是晚祷时分

——而我的肉体也曾有过阴影:

那不勒斯现有我的遗体,这遗体曾是移自布林迪西。

如今,倘若在我身前不见丝毫阴影,

你不必对此感到更加吃惊,

因为同样勿须惊异重重天体无法阻挡阳光从一层射到另一层。

神力使这样一些躯体

也能感受灼热与冰冷的折磨,

却不愿向我们揭示神力如何行事的奥秘。

凡抱有如下希望的人都是非癫即狂;

他们竟然希望我们的理性能穿越那无穷的道路,

这道路也正是体现为三位一体的路途。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!