友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第26部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


他们重又仔细地观看周围,

他们以摆脱登山之苦和石壁之累;

而此刻,白昼的四个使女以落在后面,

第五个使女则在掌握车辕,

径直朝上竖起那火热的车辕尖端;

这时,我的导师说道:“我认为,

我们应当把右背转向那山崖边缘,

像我们一贯的做法,绕山而转。”

这样,习惯在那里就成为我们的导向,

我们怀着更少的疑虑走向前方,

因为那位高贵的魂灵也同意这个走向。

他们在前面绕行,我单独一人

跟在后身,倾听他们的议论,

这启示我如何把诗歌吟诵。

但是,很快那悦耳动听的议论便被打断,

因为我们发现有一棵树立在道路中央,

树上的果实散发着醉人的馨香。

正如尖松的枝蔓越往上就变得稀少,

这棵树则在下面才有稀少的枝蔓,

我想,这是为了不让人向上登攀。

从我们以无路可行的一边,

有一股清泉从高高的巉岩上流下,

沿着上面的叶丛四下洒遍。

两位诗人走到这棵树的跟前,

叶丛中突然发出一声叫喊:

“你们且莫以此就餐。”

接着,那喊声又说:“玛利亚想得更多的是

让婚礼办得隆重而周全,

而不是只想她口中之物,而她的口如今正在为你们答辩。

古代的罗马女人为了饮用,

只满足于清水;但以理

也轻视膳食,而求得知识。

最早的世纪是与黄金一般美丽,

它为解除饥饿,曾使橡实变得香甜可口,

为解除干渴,则使每条溪流变成琼浆美酒。

野蜜与蝗虫曾作为饭食,

让施洗者在荒野中食用,

因此,他才享有光荣,

他是那样伟大,正如福音书向你们所做的说明。”

第五十七章

第二十三首

贪食者

但丁与佛雷塞·多纳蒂的相遇

贪食者

我把双眼死死盯住那片绿色草丛,

犹如一个人往往为追踪小鸟

而浪费光阴的那般情景,

这时,那位胜过父亲的人对我说道:

“亲爱的儿子,现在你过来吧,因为留给我们的时间

要安排得更为妥善。”

我转过脸去,脚步也并不迟缓,

立即走到这两位智者身边,而他们一直在攀谈,

这使我感到登山毫不艰难。

此时可以听到有人在啼哭和歌咏,

“主啊,求你张开我的双唇”,

让我能唱出欢乐与悲痛。

我开言道,“哦,慈爱的父亲,我听到的是什么声音?”

他于是说:“也许是一些鬼魂在走来,

他们在把他们所欠的孽债的结解开。”

如同陷入沉思的远行者所做的那样,

他们在中途遇上并不相识之人,

于是转身朝陌生人望去,并不留停;

一群鬼魂也正是这样,从我们身后过来,

他们默默无语,神色虔诚,

动作更快,超越了我们,又把我们注目观定。

每个鬼魂的眼睛都是黝暗而深陷,

面色苍白,他们的脸

是那样消瘦,竟变成皮包骨头:

我不相信,埃里西东曾变得如此枯干,

竟只剩下一层皮,

当时他曾为此更加害怕无物充饥。

我一边思索,一边暗自沉吟:

“瞧这群失陷了耶路撒冷的人,

那时节,玛利亚曾把儿子吞食干净!”

那些眼眶竟像未镶宝石的指环:

谁能从人们的脸上把“omo”这个词看出,

也就会从这里清楚地认出“M”这个字母。

水由于不明究竟而会相信:

果实的香味和清水的气味会使人产生强烈欲望,

竟把人弄成这般模样?

但丁与佛雷塞·多纳蒂的相遇

我正惊异地思索:是什么东西让他们饿成这般光景,

既然他们之所以如此瘦骨嶙峋、

皮裂如鳞的原因依然不明,

蓦地有一个鬼魂从那头上的深深眼窝里,

把目光转向我,定睛观望,

随即大声叫道:“这是多大的恩泽竟降临到我身上?”

而从他脸上,我绝不会把他认清;

但是,从他的声音里,我却察明

他的外貌所改变的他本身的原形。

这一点火花完全照亮了我的心,

使我从业已变形的嘴脸上恢复了认识,

辨出佛雷塞的面容。

他央求道,“喂,你切不要一味注意

那使我的皮肤褪色的干裂疥疮,

也不要一味注意我失掉原有肌肉的惨状;

而是请告诉我你的实情,

说明伴随你身旁的那两个魂灵是何人:

你不要总是不与我谈论!”

我向他答道,“你的脸,在你去世时我曾为它哀啼,

如今,见到它面目全非,

又令我怀起同样的悲痛为它哭泣。

因此,看在上帝份上,告诉我是什么东西把你这样折磨:

在我莫名其妙时,你且不要让我说些什么,

因为一个人满怀其他想法,可能把话说错。”

他于是对我说:“来自永恒意志的神力

降临到始终落在我们身后的清水和果树之中,

这才使我们消瘦到这般光景。

所有这些边哭边唱的魂灵

因为曾对过度贪食姑息纵容,

就要在这里忍饥受渴,使自己重新变成圣洁纯净。

果实和清泉散发出的馨香

燃起我们对饮食的炽烈欲望,

而清泉则喷溅到果树的绿叶上。

我们不能仅做一次的绕地奔跑,

要不断忍受我们的苦刑煎熬:

我说的是苦刑,其实应当说是欢笑,

因为那种愿望把我们引导到这些果树前面,

它过去也曾引导基督欣然发出‘我的上帝’的叫喊,

当时,他曾用自己的鲜血使我们摆脱罪。”

我于是对他说道:“佛雷塞,

从你离开人世去追求更美好的生活那天算起,

直到如今来到此地,五百年尚未过去。

既然在忍受向善的痛苦、从而能使我们

重返上帝身边的那个时间到来之前,

你才没有能力再犯罪,

你又为何仍然来到这上面?

我本以为你是呆在那下边,

在那里,要用时间来补偿时间。

于是,他对我说道:“是我的奈拉

使我得以如此迅速地来啜饮

这种种苦刑酿制的甘醇:

她用她那泪如泉涌的啼哭,她那虔诚的祷告和长吁短叹,

使我脱离了把等候入山的山边,

也使我不必逗留在其他各环。

我心爱的寡妻,曾得到我生前的深情厚爱,

她在为人贤德方面愈是形影孤单,

也就愈是赢得上帝的钟爱和喜欢;

因为撒丁岛的巴尔巴吉亚,就它的妇女而言,

要比我把她留在其内

的那个巴尔巴吉亚贞洁多倍。

哦,可爱的兄弟,你还要我说什么?

未来的时代就在我的眼前,

目前的时间将不会距它很远,

届时,布道坛上将会

向那些厚颜无耻的佛罗伦萨女人发出禁令,

禁止她们走在路上,露乳袒胸。

她们究竟是怎样的野蛮妇女、撒拉逊妇女?

对待她们,似乎必须要么通过神职人员、要么制订纪律,

才能让她们行路时把乳房遮蔽。

但是,倘若这些无耻的妇女得知

上天很快为她们安排的命运,

她们就会早已张开嘴巴,哀号悲鸣;

因为倘若我对此的预见不致把我欺骗,

在那如今仍靠催眠曲哄睡的人的面颊长出汗毛之前,

这些妇女就会肝肠痛断。

喂,兄弟,现在你切不要再向我隐瞒你的真情!

你看,不仅是我,还有那些鬼魂,

都在注视着你遮住太阳的身影。”

因此,我对他说道:“倘若你还记忆犹新,

记得你曾如何对待我、我又曾如何对待你的情景,

现在的回忆仍会令人感到心情沉重。

日前,走在我前面的那一位

曾使我离开尘世,而那时,

这一个的妹妹还向你们显露圆圆的脸”,

我指了指太阳。“那一位曾引导我

把这真正亡人的深沉黑夜走遍,

而我则带着这活生生的肉体跟在他的后边。

是他指引我从那里向上走去,

把这座大山攀登和绕行,

也正是这座大山把被人世间扭曲了的你们纠正。

他说他要伴我同行,

一直伴我能与贝阿特丽切相见之地,

在那里,我须留下,他当离去。

这位就是维吉尔,他对我说的就是如此”,

我指了指他;“而那一位是一个魂灵,

方才你们的地界曾位他把每个山坡震动,

如今这地界则要遣他远行。”

第五十八章

第二十四首

但丁与佛雷塞的谈话(续)

博纳钟塔与温柔新体诗

科尔索·多纳蒂

第二棵果树

惩罚贪食罪的范例

节制天使

但丁与佛雷塞的谈话(续)

谈话并未使步行放慢,步行也未使谈话边缓;

我们却是边谈论边急步行走,

恰似顺风催舟;

而那些类似僵死之物的鬼魂,

则以双眼的深涧中向我射出惊异的眼神,

因为他们发现我竟是活人。

我还继续我的议论,

说道:“由于他人的原因,

他也许会比他原能做到的迟些上升。

但是,请告诉我,倘若你知道,皮卡尔达现在何处;

请告诉我,我是否能从这些凝眸注视我的鬼魂当当中,

看到什么值得一见的人。”

“我那既美丽又贤德的妹妹

——我也不知她是更美丽还是更贤德——

她已在那高耸的奥林匹斯山,幸福地戴上胜利的王冠。”

他先是这样说道;接着又说:“这里

并不禁止呼叫每个人的姓名,

既然我们的外貌已因节食而瘦得难以辨认。

这一个”,他用手指指了指“是博纳钟塔,

也就是卢卡的博纳钟塔;在他身后的那副面容,

比其他鬼魂显得更加千疮百孔,

此人曾把神圣教会搂抱在他的怀中,

他曾来自托尔索,如今则用忍饥挨饿

把他吞食的博尔塞纳湖的鳝鱼和葡萄美酒洗净。”

他向我一个接一个地道出其他许多鬼魂的姓名;

大家对指名道姓的做法似乎显得十分高兴,

因为我不曾看出有怏怏不乐的举动。

我看到乌尔巴迪诺·达拉·皮拉和博尼法丘,

他们因饥饿难熬而用牙齿在空中乱咬,

而博尼法丘生前曾用塔型牧杖放牧许多居民。

我看到马尔凯塞爵爷,他曾在福尔里纵情狂饮,

尽管他那时并不口干难忍,

他就是这样嗜酒如命,从不感到过足酒瘾。

博纳钟塔与温柔新体诗

但是,正如一个人打量另外二人,然后对这一个比那

一个更为看重,

我于是走到那位来自卢卡的鬼魂身边,

因为他似乎对我更有好感。

他在喃喃自语;我听到他在那里

说出我也不知是什么“珍图卡”一词,

正是在那里,他受到正义的折磨,被消耗成近乎骷髅。

我说道,“哦,魂灵,你看来有意与我攀谈,

就请你这样做,让我能领会你的语言,

用你的谈话来使我都感到意足心满。”

他开言道:“那姑娘已经降生,如今尚未系上头巾”,

她将会令你喜欢我的城市,

尽管人们都在把它痛斥。

根据这个预见,你将去到那里:

倘若你从我的喃喃自语中产生怀疑,

还是真情实况会向你说明问题。

但是,请告诉我,我是否在此见到那一位:

他曾吟出新的诗韵,

开篇就是“女人,你们有爱的智慧。”

我于是对他说:“我是这样一个人:

每逢爱向我启发,我便把它录下,

就像它是我心中的主宰,让我如实地表现出来。”

他说道:“哦,兄弟,现在我才明白,

曾使那位‘书记官’、圭托内和此地的我,

与我要颂扬的温柔新诗风格格不入的症结所在!

我清楚地看出,你们的笔触

如何紧紧追随那主宰者的意图,

而这种写法肯定不曾出在我们的笔下;

不论是谁要想探索得更远,

就会看不出一种诗体何以向另一种诗体转变”;

说罢,他仿佛已感到满意,便沉默不语。

科尔索·多纳蒂

犹如大雁沿着尼罗河岸避冬,

有时则成群结队翱翔在天空,

然后排列成行,加速飞行;

呆在那里的所有鬼魂也都是如此,

掉转面孔,加快他们的步子,

这既是因为体瘦身灵,也是因为渴望轻装驰骋。

正如一个人疲于飞奔,

听任同伴们前进,自己则缓步而行,

直到把胸中的吁吁气喘发泄干净,

佛雷塞也是这样听任那神圣的一群,

越他而过,自己则留在后面,与我同行,

一边说道:“何时我才能与你重逢?”

我向他答道:“我不知我还能活上多久,

但是,我不会很快地重游,

以致我不能依靠心愿早到此岸叙旧;

因为我生活的那个地方,

正日甚一日地善行沦丧,

看来就要走向可悲的灭亡。”

他说道:“现在,你尽可放心”;因为对此罪过最大的那个人,

我见他被拖在一匹牲口的尾巴之上,

奔向把个山谷:“在那里,用不能赎清罪行。

那牲口每跑出一步,便加快一些速度,

它越跑越快,直到把他拖得半死不活,

把他的身体弄得气零八落。

天上的那些轮子不必再旋转多少时辰”,

他把目光投向苍穹“你就会把我说的那件事看明,

而我的叙述无法把它讲得更清。

你现在暂且留下;因为在这个地境,

时间十分宝贵,我已把它荒废过分,

我与你走在一处,就要步伐相等,缓缓而行。”

犹如一名纵马迎敌的骑兵,

有时会快马如飞,冲出大队,

前去争得抢先交锋的光荣;

那鬼魂也正是如此,迈开更大的步伐,离开我们;

我只好与那两位留在路上,

而他们是如此伟大的世界师尊。

第二棵果树

他在我们前面已经去远,

而我的双眼仍然追随在他的后边,

正如我的脑海依然在回味他的言谈,

这时,另一棵果树又在我面前出现,

枝头挂满果实沉甸甸,色彩鲜艳,

距离不算很远,因为我当时刚刚绕到此间。

我看见树下有一群鬼魂在把双手举起,

朝向叶丛发出我也不知是什么喊叫,

像是一些孩子渴望摘取,却又枉费心机,

他们在祈求,被祈求的人则置之不理,

而是要使他们的渴望变得焦灼难抑,

他把他们所要得到的东西高高举起,并不遮蔽。

于是,这些鬼魂像是无可奈何地纷纷离去;

我们则立即来到大树跟前,

它曾拒绝那么多的祈求和诅谪。

惩罚贪食罪的范例

“你们向前走过去,不可靠近:

在更高的地方有一棵树,曾被夏娃咬啃,

这棵树正是从那棵树繁衍而生。”

在那叶丛中我不知究竟是谁在这样谈论;

因此,维吉尔、斯塔提乌斯和我相互靠紧,

从那朝天耸立的石壁一边向前行进。

那声音又说道:“你们该记得那些在云雾中孕育而生的该诅咒的人

他们曾喝得酩酊大醉,挺起两种前胸,

与特修斯一决雌雄;

你们也该记得那些以色列人,他们自爱饮水上显示出懦弱无能,

因此,基甸不要他们作为陪同,

而这时,他正从山上冲下,朝米甸人发动进攻。”

我们紧贴着山崖两个边缘的一边走过去,

耳听有人谴责贪食之罪,

继之而来的惩罚必是十分可悲。

节制天使

接着,由于道路变得荒凉,我们又彼此散开而行,

我们向前走了一千多步远近,

各自沉思,缄口不云。

“单只剩下的你们三个,你们在想些什么?”

突然那声音又说起来:这使我浑身一颤,大吃一惊,

正像是受惊吓的小马驹所做的反应。

我抬起头来,想看一看是谁在言语
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!