友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第4部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


正如你的眼睛不论转到何处,都会告诉你这般情景。

他们没入这泥泞当中,

言道:‘我们在那阳光普照的温和空气里,

曾是那么抑郁寡欢,因为我们把郁怒的烟雾带到里面:

现在,我们就该在这黑水污泥当中自艾自怨。’

他们的喉咙里咕哝着这赞歌似的怨言。

因为他们无法把话讲清说全。”

我们就这样沿着这污泥浊水绕行,

在那干燥的堤岸和泥塘之间走了一段路程,

眼睛则一直盯视着那些身陷污泥的人:

我们终于来到一座塔楼的墙根。

第八章

第八首

渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯(1…30)

腓力普·阿尔詹蒂(31…63)

狄斯城(64…81)

魔鬼的抗拒与维吉尔的失意(82…140)

渡斯提克斯沼泽:弗列居阿斯

我现在继续往下说:

早在我们到达那高耸的塔楼脚下之前,

我们的眼睛就仰视到那塔顶,

我们看到那里有两束火光通明,

另有一束火光与之遥相呼应,

但那束火光距离太远,眼睛勉强才能把它看清。

我转身朝向那一切智慧之海,

说道:“这是何意?那另一束火光在做何反应?

那些打火光的究竟是何人?”

他对我说:“倘若泥潭的雾气不曾把你的视线遮拢,

你就可以从那污泥的水浪上,

看出他们所期待的是什么人。”

弓弦从不会这样把弓箭发出:

让它凌空飞驰如此神速,

我看见一条小船

顺水仰面驶来,恰如那弓箭离弦。

只有一个船夫在驾驶,

他叫道:“可恶的鬼魂,你到底来了!”

“弗列居阿斯!弗列居阿斯!你在空喊一气,”

我的救主说,“这一次,你只能在渡河时把我们控制在手,

你控制的时间不会比这更久。”

正如一个人发觉受骗,上了大当,

随后感到十分沮丧,

弗列居阿斯这时也只好把怒火压在胸膛。

我的老师下到船里,

然后叫我也随他进去,

而只是在我上船之后,那船才仿佛装载了东西。

老师和我方才在船上坐定,

那古老的船首便破浪而行,

那船也比素常运载亡灵时吃水更深。

腓力普·阿尔詹蒂

我们正在那一潭死水中行进,

忽然在我面前出现一个满身泥污的人,

他说:“你这提前到来的究竟是谁?”

我对他说:“我确是来了,但我不会在此停留;

可你又是谁,弄得浑身如此龌龊?”

他答道:“你可以看出,我是个受苦啼哭的人。”

我于是对他说:“该诅咒的鬼魂!

你会永远这样啼哭、受苦下去;

我认得出你,尽管你浑身都是污泥。”

这时他把双手朝小船伸了过来;

机智的老师立即把他推开,

一边说道:“快跟其他的狗一起滚开!”

老师接着用双臂搂住我的脖颈;

他亲吻我的面孔,并说:“义愤填膺的魂灵!

生养你的那位,真好福分!

那人在世曾是个目空一切的人;

他未给世人留下美名:

正因如此,他的亡魂才在此怒气冲冲。

多少人眼下在世间享有显赫名声,

将来到这里则会像污泥中的猪群,

身后也留下可憎的臭名!”

我于是说:“老师,我多么渴望,

在我们离开这水潭之前,

看到他淹没泥塘。”

他对我说:“在你看到彼岸之前,

你就会心满意足:

因为理应让你满足心愿。”

片刻之后,我就看见

那些,满身泥污的人把那人撕裂,

我再次赞美上帝,感谢他使我的义愤得以发泄。

大家都在喊叫:“痛打腓力普·阿尔詹蒂!”

而那狂怒的佛罗伦萨人的亡魂

则气得用牙齿痛咬自身。

狄斯城

我们离开了这里,详情我不想多叙;

但这时一片惨叫声震动了我的耳鼓,

于是我注目向前望去。

慈祥的老师说:“现在,孩子,

那座城池正在临近,它名叫狄斯,

那里有受重刑折磨的人,还有一列大军。”

我说:“老师,我已经从这山谷中看出,

那城池的塔楼一座座十分清楚,

他们是那样红如赤铁,仿佛才从烈火中烘出。”

他对我说:“那永生的烈火把他们烧灼,

烧得他们遍体通红,

正如你在地狱低处所看到的情景。”

我们径直来到那深深的沟渠,

那沟渠把这凄惨的城池团团围拢:

我觉得那城墙仿佛是用铁铸成。

我们事先不得不绕行一大段河沟,

最后才来到一个地方,

那船夫厉声喝道:“下船去!这就是入口!”

魔鬼的抗拒与维吉尔的失意

我看到那些城门之上,

有一千多个从天上坠落的魔鬼,

他们气势汹汹地说:“那人是谁?

他尚未死去却来到这死人的都城!”

我那博闻广识的老师作了一个手势,

表示要私下与他们交谈。

这时,那些魔鬼的巨大怒气稍见收敛,

说道:“你自己过来,叫那人走开,

他竟如此大胆,擅闯这冥界。

让他独自返回他胆大包天走过的路径,

让他试一试,倘若他能;

你则必须留下,既然你把他带进这黑暗地带。”

读者啊!请想一想,

听到这该死的话语,我是多么胆战心慌,

因为我绝不相信我能回到世上。

“啊!我亲爱的恩师啊!

每逢我遇到严重危险,

你都令我鼓起勇气,化险为夷,达七次以上。

不要撇下我”,我说,“燃放我无路可投,

如果他们不准我们再往前走,

我们就赶快一起按原路回去。”

那位把我领到此地的老师对我说:

“不要畏惧;谁都不能截断我们的去路:

因为这是那一位叮嘱。

但是,你且在此等候,

振作起颓丧的精神,抱起美好的希冀,

我是不会把你撇在这阴曹地府的。”

那位温和的父亲就这样走了过去,

他把我留在原地,

我一直忐忑不安,“成”与“不成”在我脑海中交战。

我听不到他向那些魔鬼讲的话语,

但他也不曾与他们长久地呆在一起,

因为城里的那些魔鬼都争先恐后地退了回去。

我们的这些对头把城门朝我的老师迎面关闭,

老师于是只能呆在城门之外,

他迈着缓慢的步伐,转身向我走来。

他眼望着地,眉宇之间没有丝毫怡然自得之气,

他唉声叹气地说道:

“这帮人竟然不让我进入这痛苦之城!”

他对我说:“你不可泄气,尽管我气恼万分,

我必将战胜这场斗争,

不论城里怎样拼命抵御,不让我们进城。

他们如此气焰嚣张,这并不新鲜:

他们早已在那道不如这里秘密的城门就干过这种勾当,

而那道城门至今还未被门闩关上。

你曾在那道城门上方看过那阴森的字句,

现在已经有一位正顺着陡坡,从那道城门下到这里,

他经过一环又一环,无须护卫,

而这座城池的大门正是要由这一位来为我们开启。”

第九章

第九首

但丁的恐惧与维吉尔的安慰(1…33)

复仇女神(34…60)

天国使者(61…105)

但丁和维吉尔进入第六环(106…133)

但丁的恐惧与维吉尔的安慰

一见我的老师掉头返回,我心中顿感惊骇,

这惊骇使我的面色变得一片煞白,

老师立即克制住他那惶惑神色,镇静下来。

他止住脚步,像倾听什么似的仔细谛听,

因为天色黑暗,雾气又浓,

视线无法把远处看清。

“不论如何,我们总要战胜拦阻,”

他开言道,“除非……不过,那一位也曾慨然相助。

啊!我奇怪来人何以到得如此迟延!”

我清楚地看出,他用后来说的话

掩盖开头说的话,

而后几句话与前几句话则又相差很大;

但他的说法毕竟令我感到害怕,

因为我发现,那中断了的话语

也许有更为不祥的含意。

“在这地狱深坑的底部,

难道第一环的人从不曾下来过?

而第一环的苦刑无非是使希望永得不到满足!”

我提出了这个问题,老师就此答道:

“曾走过我所走的路的人

在我们当中为数廖廖。

我诚然有一次下到这里,

是受那残暴的厄里托魔法的驱使,

她能召唤魂灵复归死者的身躯。

当时我的肉体刚刚死去,

她便差我进入这城墙之中,

为的是从犹大环带出一个魂灵。

那一环地势最低,也最黑暗,

距离那环绕一切而转动的天也最远:

这天道路我很熟悉,因此,你尽可把心放宽。

这沼泽散发着恶臭,

它把那痛苦之城团团围住,

如今若不通过抗争,我们就无法进入。”

复仇女神

他还说了别的,但是我已记不甚清;

因为我的视线已经转向

那高耸塔楼的火红塔顶,

那里霎时间突然出现三个地狱复仇女神,

她们浑身上下,鲜血淋淋,

她们的四肢和模样则酷似女性;

一条条青绿色的水蛇把她们的腰部缠紧,

她们的头发也由一条条小蛇和有角蛇构成,

这些蛇把她们那狰狞可怖的双鬓盘定。

对那永恒悲泣之国的王后的女仆,

老师了解得一清二楚,

“看啊!他对我说,”那是三个凶恶的厄里尼厄斯。

左边这个是梅盖拉;

右边哭泣的那个是阿列克托;

中间的是提希丰涅;”说罢,他便沉默不语。

她们用指甲划破各自的前胸;

用手掌击打着自己,并且高声喊叫,

吓得我向诗人紧紧靠拢。

“叫梅杜萨来!我们要把他变成石头,”

她们三个齐声这样说,一边往下瞅;

“我们不曾对特修斯的攻击进行报复,这是错打念头。”

“你快转过身去,闭上眼睛,

因为果尔冈一旦出现,你若看她们一眼,

你就再也无法返回人间。”

老师这样说道,并且亲自掉转我的身躯,

他不让我自己动手,

却用他的手捂住我的眼睛。

天国使者

啊!你们这些思维健全的人啊!

请注意发现那奇特的诗句

纱幕隐蔽下的教益。

这时从那混浊的波浪上,

发生惊天动地的一声巨响,

骇得人失魂丧魄,震得两岸索索发颤,

这无异于冷热两股对立气流相撞,

促使一阵狂风倏起,

扫荡森林,所向披靡,

把树枝吹断,挂落,席卷而去;

眼前是一片飞沙走石,

惊得走兽和牧人四下逃避。

他把双手从我的眼睛上移开,

说道:“现在你可以仔细看一看

那泡沫翻腾的古老河面,雾气更浓的那一边。”

正如青蛙遇上它的死对头——长虫,

吓得纷纷没入水中,

各自卷缩成团,与泥土混同。

我目睹一千多个受苦亡魂,

也与青蛙一样吓得四处逃奔,

因为他们看到有人步行渡过斯提克斯沼泽,却不湿脚跟。

他不时把左手放到面前摇摆,

把那浓密的烟雾从眼前扇开;

他似乎只是厌倦这浓雾的纠缠。

我恍然大悟,他是受上天派遣,

我于是转向老师;老师则向我示意,

叫我保持肃穆,向来人鞠躬敬礼。

啊!在我看来,他是多么满怀怒气!

他来到城门前面,就用一根小杖,

打开城门,未见有任何抵抗。

“啊!你们这些被天国逐出的败类,可鄙之辈!”

他开言道,伫立在阴森可怖的门坎,

“你们哪里来的这种嚣张气焰?

你们为何抗拒上天的意旨?

而你们对此又无能加以阻止!

以往多次尝试也曾加剧你们的痛苦,

与天命对抗究竟有何好处?

倘若你们还能记得清楚,

你们的刻尔勃路斯的下巴和脖颈至今仍无完肤。

他随即转身走回满是污泥的路途,

他不曾与我们搭话,却像是一个人

另有公务在身,促其速行,

而无暇顾及眼前的人;

我们移动脚步走向鬼城,

听罢这番圣言,我们都大放宽心。

但丁和维吉尔进入第六环

我们扬长而进,未遇任何阻挡;

我很想把城堡观察一番,

看看其中究竟有怎样的景象,

因此,我一进城就四下张望:

我看到到处都是一抹平川,

到处都可听到痛苦的呻吟,看到受刑的惨状。

就像在罗讷河游积其内的阿尔,

就像在夸尔纳罗海湾附近的普拉

——意大利囊括这海湾,它的边疆也恰好浸沐在海湾水下,

在那一大片坎坷不平的地带,到处都是墓穴,

这里也与那里一样,遍地都是坟冢,

除了这里有更加惨不忍睹的苦痛;

因为在那坟墓与坟墓之间,散布着熊熊烈焰,

这就把所有坟墓都烧得红遍,

任何铁匠都不会要求烧出更红的铁件。

所有棺的棺盖都支在一边,

从里面传出阵阵凄厉的抱怨,

显然这都是些可怜人和受刑者在哭声震天。

我于是说道:“老师,那些葬在棺柩之内的人

究竟是什么人?他们

发出痛苦的叹息声,这些坟墓

所装人数大大超出你的设想。

他们在这里是同类与同类一起埋葬,

坟墓焚烧的热度则高低不一样。”

随后我们向右转去,

走过那火烧的坟场与高高的城墙之间的地方。

第十章

第十首

伊壁鸠鲁派信徒的坟墓(1…21)

法里纳塔·德利·乌贝尔蒂(22…51)

卡瓦尔坎泰(52…72)

法里纳塔的预言(73…93)

亡魂预卜的局限性(94…120)

但丁的惶惑(121…136)

伊壁鸠鲁派信徒的坟墓

现在我们走在一条狭窄难行的羊肠小径,

在那鬼城的城墙和火烧的坟冢之间,

我的老师走在前面,我尾随在他的后边。

“拥有岁高美德的导师阿!”我开言道,“你随心所愿

带领我绕过这罪孽深重的一环又一环,

请告诉我,也请满足我的愿望:

那些躺在坟墓中的人能否看到外面的东西?

既然这些棺盖都已竖起,

任何看守又已不见踪影。”

老师对我说:“等我们从约沙法谷回到这里,

带着他们如今留在人世的那些肉体,

所有的棺盖就将紧闭。

这一带都是伊壁鸠鲁派信徒的墓地,

他们与伊壁鸠鲁本人葬在一起,

他们认为,灵魂是与肉体一道死去。

因此,对你向我提出的问题,

不出这个地方,你就可以很快得到满意的答复。

你的心愿也会得到满足,尽管你不曾向我说出。”

我说,“好师长,我并非眼把话埋在心里不说,

我只不过是不想噜苏,

你并非只是现在才乐意我这样做。”

法里纳塔·德利·乌贝尔蒂

“啊!你这个谈吐如此文雅的托斯坎纳人!

你竟然活着便来到这火之城,

请你在这个地方暂且停一停。

你的言谈说明

你是出生在那高贵的家乡,

或许我曾给它带来祸殃。”

这声音是突然从一个坟墓中发出,

因此,我吓得肉跳心惊,

向我的老师身边稍许靠得更近。

老师读我说,“转过去吧!你怎么了?

你看法里纳塔在那边已经站立:

你可以看到他从腰部以上的全部身体。”

我早已把我的视线盯住他的视线;

他正挺胸昻首,巍然屹立,

仿佛把地狱根本不放在眼里。

老师用他那鼓励而灵敏的双手,

把我推到坟墓丛中的那人身旁,

一边说道:“你说话切要得当。”

我来到他的坟墓脚下,

他打量我一眼,随即几乎是盛气凌人,

问我:“你的祖辈是谁?”

我一心只想诸事依从,

因而对他并不隐瞒,而是把一切说明,

这一
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!