友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
河图小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

神曲-第9部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


彼得和其他人也都不曾向马提亚索过金银,

当时,马提亚被抽签抽中,

接替那罪恶的灵魂所丢掉的职分。

因此,你就呆在那里吧,这使你得到应有的惩罚;

你就好好地看守那来路不正的金钱,

它曾令你胆大包天,要造查理的反。

若不是对你曾在快乐的人世

执掌的权柄的尊重

阻止我对你冒犯,

我本会使用更加严厉的语言;

因为你的贪婪使世风日下,凄惨不堪,

把好人踩在足下,把恶人捧上了天。

那位福音书的作者早已发现你们这些牧者,

他看到坐在世界众水之上的那个女人,

正在与地上的君王纵欲荒淫;

那女人生来有七头十角,

只要她的夫君喜欢美德善行,

她就会威力无穷。

你们用金银制造上帝:

这使你们与偶像崇拜者又有何差异?

除非是他们崇拜的偶像只有一个,而你们崇拜的则有一百个!

啊!君丁坦丁!并不是你的皈依成为多少罪恶的母亲,

造成这些罪恶的却是那第一个富有的父亲

从你手中得到的赠品!”

我对他歌唱的正是这种调门,

这时,啃齿他的不是愤怒就是良心,

这促使他的双脚极力地乱踢乱动。

我十分确信,这番话使我的导师很高兴,

他脸上浮起满意的笑容,一直在倾听

我说出的坦率话语的声音。

因此,他用双臂把我抱起:

把我举起来,贴近他的前胸,

随即沿着下俩时走过的原路重又向上攀登。

他不知疲倦地把我搂紧,

一直把我抱到石桥的拱顶,

这石桥正是从第四道堤岸通往第五道堤岸的路径。

在那里,他轻柔地放下负重,

他是那么轻柔,因为那石桥既陡峭又艰险,

对山羊也会是一道难关,

正是在这里,另一个深谷又展现在我的眼前。

第二十章

第二十首

占卜者(1…30)

安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯(31…51)

曼图和曼图西(52…12)

其他占卜者(103…130)

占卜者

现在,我该赋诗叙述新的苦刑,

介绍关于深陷地下者的首部诗篇的

第二十首诗歌的内容。

我已完全做袄准备,

来观望展现眼前的那片深层,

那里浸透惨绝人寰的泪水涟涟;

我看到那浑圆的深谷中行着一伙人,

他们泪流不止,默不作声,

迈着世人连续祈祷时做走的那种步伐行进。

把目光朝下,俯视他们,

令我震惊地发现:每个人

竟都是下颌与上半身的起点前后颠倒的情形;

因为面部已掉转到臀部那边,

他们不得不向后倒行,

这是由于他们无法向前看。

也许是因为患了瘫痪症,

每个人就这样完全颠倒了前后身,

但是,我过去不曾见过、现在也不相信有这样的事情。

读者啊!但愿上帝能让你

从阅读我的诗篇中获益,如今你可以设身处地,

想一想:我又怎能眼干泪不滴,

而这时我看到,眼前我们这些人的形象

竟被这样扭曲:泪水从眼中流出,

却顺着两股之间的缝隙浸湿臀部。

我确实哭了,倚在那坚硬岩石的一个突起部分,

这一来,我的护送者却对我说:

“你难道与其他蠢才一样么?

在这里,只有丧失怜悯,才算有怜悯之心。”

有谁能比如下那种人更加邪恶难容,

他竟敢对神的判决萌生恻隐?

安菲阿拉俄斯、泰雷西阿斯、阿伦斯

把头抬起来,抬起来,看一看:

大地在特拜人的眼前竟豁然敞开,

他们在一叫喊:“你沉陷到哪里去,

安菲阿拉俄斯?你为何离开战争?”

他只有向下沉沦,

一直沉落到米诺斯那里,而米诺斯是抓住每个人,不让逃生。

你看他把后背当作前胸,

因为他以前曾想看得过远,

如今则只能向后看,并且倒退而行。

你再看一看泰雷西阿斯,他曾经改变模样,

从男人变成女性,

全部肢体都变了形;

后来,他必须先用那根木棍,

再把那交媾的双蛇敲打一顿,

他才得以恢复男性的特征。

阿伦斯就是那个跟在泰雷西阿斯的肚皮后面行走的人,

他在卢尼的群山里,在白色的大理石丛中,

把洞穴单方作自己的栖身之所,

而住在山下的卡腊拉人则把山上的荒地开垦;

他正是从这洞穴里观察星相和大海,

也没有什么东西把他的视线遮盖。

曼图和曼图西

还有那个女人,她那散乱的发辫

把你无法看见的双乳遮掩,

而她的另一边,皮肤则是茸毛长遍,

她就是曼图,她曾漂泊到许多地方,寻觅安身之处,

后来才在我的诞生之地落户,

我很喜欢你听我对此略加讲述。

她的父亲离开了人世,

巴库斯的城池也遭到奴役,

在这之后,她不得不长期流浪世界各地。

在大地之上,在那美丽的意大利,

在封闭拉马涅亚、俯瞰蒂拉利的那段阿尔卑斯山的山脚之下,

舒展开一片湖泊,它名叫贝纳科。

我想,这片湖水是由上千条水源汇合而成,

湖水更多地浸润着加尔达、卡莫尼卡河谷和亚平宁山脉之间的土地,

而不是在湖泊中淤积。

此处正是一个中心地带:

特伦托、布雷夏和维罗纳三市的牧师若是走这条途径,

都可以来此传布福音。

佩斯基耶拉位于这里,那是座壮丽而坚固的堡垒,

用来抵御布雷夏人和贝尔加摩人,

在那里,湖泊周围的堤岸更加斜倾。

也正是在那里,无法存储在贝纳科湖的湖水,

就不得不全部向外溢泻,

化为江河流下去,浸润碧绿的田野。

把湖水一旦开始流出,

它就改叫敏乔,而不再称做贝纳科,

它一直流经戈维尔诺洛,汇入波河。

它的流程并不很长,把洼地变成沼泽;

有时,它也往往缺水干涸。

那个生性残忍的处女经过这个地方,

看到有一片土地在那沼泽中央,

没有庄稼,也不见居民的踪迹。

为了躲避任何群居,

她与她的奴仆留在那里,施展她的魔法巫术,

她在那里生活下去,并留下了她那灵魂出壳的身躯。

后来,那些散居在四周的人们

也聚集到这个地带,它是那么坚不可破,

因为四面俱是沼泽。

他们把这座城市就建立在她的遗骨之上;

为了纪念她率先选中这个地方,

他们不曾使用其他占卜方法,便把这座城市命名为曼图亚。

城内的居民本来为数更众,

那时节,卡萨洛迪的昏聩

尚未受到皮纳蒙泰的欺哄。

因此,我告诫你:倘若你听到

有人用其他方式解释我家乡的起源,

那么,任何伪论都无法篡改真话实言。”

我听罢说道:‘老师,你阐述的道理

对我来说是如此明确,令我深信不疑,

我把其他说法只会看成熄灭的炭火一堆。

其他占卜者

但请告诉我:在这群行进的人当中,

你是否看出有什么值得注意的人;

因为我的心思只关注这件事情。”

于是,他对我说:“那个人把胡须

从面颊放到棕黑色的肩膀之上,

过去,希腊的男人一度走光,

只有摇篮中的男婴勉强得以留存

此人就是当时的那位占卜者,他曾与卡尔卡斯一起,

在奥利斯确定吹断第一根缆绳的时机。

他的名字是欧利皮鲁斯,我那高雅的悲剧

在一些段落曾这样把他吟诵:

你对他一清二楚,因为你曾把这悲剧全部熟读。

另一个是如此膀瘦腰细,

他就是迈克尔·司各特,他才真正是精通

魔法幻术,迷惑世人。

你看看圭多·博纳蒂;你再看看阿兹顿特,

后者现在可能想要拿起皮子和麻绳,

但是,时过境迁,后悔已晚。

你看那些万恶的女鬼,

她们曾撇下缝针、梭子和纺锤,

却充当女巫神婆,用药草和假人兴妖作怪,坑害世人。

但是,现在你该走了;因为该隐和荆棘

已落到两半球交接的边际,

把塞维利亚下面的海浪也触及,

昨夜,明月团圞,

你想必记得很清:它曾一度

使你不致因那幽暗的森林而受惊。”

他这样对我说明,于是我们重又登程。

第二十一章

第二十一首

贪官污吏的恶囊(1…45)

马拉布兰卡们(46…57)

维吉尔与马拉科达的谈话(58…117)

魔鬼巡逻队(118…139)

贪官污吏的恶囊

我们就这样从一座桥走到另一座桥,

边走边谈我的戏剧所不想吟诵的其他事情;

我们这时来到了桥顶,

我们站立,观望恶囊的另一条沟渠

和另一些徒劳的哭泣;

我看那沟渠黑暗得胜似乌漆。

如同在威尼斯人的造船厂里,

把坚硬的沥青熬煮在冬季,

这沥青是用来涂抹他们那些磨损的舟楫,

因为在那个季节,他们无法去航海,

既然如此,有的人就在制造自己的新舟,

有的人则在填补航行过多的船舶的两侧;

有的人在加固船尾,有的人则在加固船头;

有的人在做船桨,有的人在卷船缆,

也有的人在缝补前帆和主帆,

那下面熬煮又稠又厚的沥青的情景

也同样如此,但不是用火,而是用神功,

那沥青把四处的峭壁也溅得粘粘糊糊,脏得惊人。

我看到的知识沥青,里面的东西却无法看清,

只见沸煮掀起一个个气泡不住翻滚,

先是全部膨胀起来,随后变瘪,又收缩下去。

我定睛向下观望,

这时,我的导师说道:“瞧啊,瞧!”

他把我从我站立的地方拉到他的身旁。

我随即转过身去,犹如一个人

急切地要观看他本应逃避的那个东西,

同时恐惧又立即使他勇气全泯,

尽管仍想观看,却恨不得马上离开;

我看见我们后面有一个黝黑的魔鬼,

顺着石桥,飞步跑上来。

哎呀!他的长相是多么凶恶狰狞!

在我看来,他的动作又是多么暴烈蛮横,

他张开两只翅膀,双脚轻快如风!

他那个肩膀既高又尖,

一个罪人的双臀恰好压在他的肩,

而他则把那罪人的脚踝紧攥。

他从我们的桥上说道:“喂,马拉布兰卡们,

瞧这是圣齐塔执政官中的一名!

你们把他放到下面,我好再回到原地,

那里有的是这类东西:

每个人都是贪官污吏,彭图罗还不算在其内;

为了钱,‘否’,也变成了‘是’。”

他把那人扔下沟去,随即顺着坚固的石桥,

转身回去,即使解掉锁链的恶狗,

也不会如此飞速地去追赶小偷。

马拉布兰卡们

那罪人沉落下去,有弓起背浮了上来,

但是,躲在桥上的那些魔鬼

却喊道:“这里可没有圣沃尔托的地位:

在这里,游泳要用另一种方式,可不像在塞尔基奥河,

因此,你若不想被我们抓破,

就不要浮到沥青的表面上来露头。”

接着,他们又用一百多把铁叉把他叉住,

说道:“你该躲在这里跳舞,

倘若你能,你还可以悄悄地偷鸡摸狗。”

即使厨师也不会改变做法,让他们的徒弟

用肉叉把肉块按进锅底,

不让它从汤中浮起。

维吉尔与马拉科达的谈话

那和善的老师对我说:“为了不让人发现你在这里,

你快蹲到一块突出的岩石后面去,

它可以把你遮蔽;

我若受到任何触犯,

你都不要害怕,对这类事情我已司空见惯,

因为以前我也曾遇到这种麻烦。”

说罢,他就从桥顶走到另一边;

他去到第六道堤岸上面,

这时,他不得不做出镇静自若的表现。

那些呆在桥下的魔鬼猛地跳将出来,

就像扑向乞丐的一群狗,

穷凶极恶,旋风似地动作,

而乞丐则立即停在原地,请求施舍;

他们一齐把铁叉掉转过来,向他扎去,

但是,老师立即喝道:“你们当中谁也不准恶意伤人!

在你们用铁叉把我扎住之前,

你们当中应当出来一个听我述说,

然后再商定是否用铁叉扎我。”

所有的魔鬼齐声喊道:“让马拉科达出去!”

这时,一个魔鬼走动了——其他魔鬼则立住不动,

这个魔鬼向老师走来,一边念叨:“这对他究竟有什么用?”

我的老师说:“马拉科达,你难道以为,

你们眼见我平安抵达这里,

是未得上天的恩准和神的旨意?

尽管我曾须要克服你们设置的一切艰难险阻,

放我们走,因为是天神要我

给另一个人指明这荒野的道路。”

这一来,那魔鬼的骄横之气顿时收敛,

他把铁叉靠到脚边,

并向其他魔鬼说道:“现在,不要伤害他了。”

于是,我的导师对我说:“啊!你偷偷地

躲在那石桥的乱石中间,

如今可以放心地回到我的身边。”

这样,我便开始走动,急忙来到他跟前;

而魔鬼却一齐冲上前来,

我真担心他们能否信守诺言;

我曾目睹协议投降的比萨步兵

就是这样胆战心惊,他们走出卡普罗纳城,

发现自己周围竟有这么多的敌人。

我把整个身体都紧靠到我的导师身旁,

我也不敢从他们的神态移开我的目光,

那神态显然并不善良。

他们把铁叉放低,其中有一个对另一个说:

“你想要我扎一扎他的屁股吗?”

另一个答道:“你就给他来一下吧!”

但是,那个与我的导师谈话的魔鬼,

马上转过身去,说道:

“放下,放下,斯卡尔米利奥内!”

接着,他又对我们说:

“不能再顺着这座石桥往前去,

因为第六座桥拱已完全断裂,落进沟底。”

你们若想继续前行,

就必须沿着这道堤岸行进;

附近有另一座石桥可以通行。

昨天,比此时晚五个多钟头,

这条道路断裂就已有

一千二百六十六年之久。

我现在派遣我手下的人去到那里,

察看是否有人从沥青中露出头来,

你们可以跟他们一起同行,他们不会心怀叵测,把你们伤害。”

魔鬼巡逻队

他开始说道:“阿利基诺出队,还有卡尔卡布纳,

还有你,卡尼亚佐;

巴尔巴里恰,你来带领这十人队。

利比科克过来,还有德拉基尼亚佐,

格拉菲亚卡,还有呲着獠牙的齐里亚托,

鲁比坎泰以及法尔法雷洛,

你们要围绕这沸汤滚滚的黑色粘胶寻觅:

让这两个人能安全地一直到达另一堆乱石形成的桥梁:

它完完整整地横跨这层层深洞。”

“哎喲,老师!我看到的是什么啊?”

我说道,“哦,还是让我们不要护送,独自前行,

既然你熟悉路径,我也不为自己要求什么护送。

倘若你像往常那样眼亮心明,

难道你看不出他们在咬牙切齿,

虎视眈眈,随时会干出坏事?”

他于是对我说:“我不想让你害怕:

你索性让他去咬牙切齿就是,

他们这样做是针对那些受熬煮之苦的人。”

他们向左岸转去;但是,

在这之前,每个人却都伸出舌头,用牙紧咬,

朝着他们的头目发出暗号;

于是,那头目也便把肛门当作了号角。

第二十二章

第二十二首

魔鬼与贪官污吏(1…30)

恰姆波罗·迪·纳瓦拉(31…90)

恰姆波罗的诡计与魔鬼的争斗(91…151)

魔鬼与贪官污吏

我过去曾见过骑兵拔营,

检阅队伍,开始进攻,

有时还后退撤兵;

我还见过轻骑兵在你们或阿雷佐人的土地上侦察驰骋
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!